Etiquetado: Rocío Cerón

Latinale-Bücher / Libros de Latinale (I)

Así como la fugacidad es el mejor componente de la belleza, »Fiebre / Fieber« tiende un puente con la sinfonía de lo ultraveloz, e inocula en sus vasos sanguíneos una bacteria contagiosa con la que doce poetas —seis alemanes y el mismo número de vates mexicanos— intervienen y trasladan poemas escritos en dos lenguas completamente diferentes entre sí. Desde el planteamiento de abrir el poema a diferentes lecturas hasta la reinterpretación misma de los versos, »Fiebre / Fieber« pretende ser —de ahí el título— un acontecimiento contagioso, un proceso continuo que acerque a los autores y autoras de ambos países.

***

Wenn das Wertvollste an der Schönheit die Vergänglichkeit ist, so schlägt auch die Anthologie »Fiebre / Fieber« eine Brücke zur Symphonie der Beschleunigung und verbreitet über ihre pulsierenden Blutgefäße ein hochinfektiöses Virus, mit dem zwölf – sechs deutsche und sechs mexikanische – Dichter Gedichte, die aus zwei völlig unterschiedlichen Sprach- und Kulturräumen stammen, intervenieren und übersetzen. Ausgehend vom Ansatz, das Gedicht für verschiedene Lesarten und sogar die Neuinterpretation der Verse selbst zu öffnen, mag »Fiebre / Fieber« – worauf bereits der Titel deutet – ein ansteckendes Ereignis sein, ein offenes Verfahren, das die Autoren beider Länder einander näherbringt.

Más Información / Mehr Information hier / aquí.

Latinale-Vorgeschmack: Rocío Cerón stellt in Berlin “Tiento” vor

In der Musik bezeichnet “Tiento” eine bestimmte Form der freien Improvisation, eine Art des “Sich-Herantastens” an ein Thema. In Anlehnung an diese iberische Musikform ist “Tiento” auch der Titel des neuen Lyrikbands der preisgekrönten mexikanischen Dichterin Rocío Cerón (Mexiko-Stadt, 1972). Zentrales Thema von Tiento (2011) ist die Migration. Serbien, Peru und Mexiko sind nur einige der geografischen Koordinaten zwischen denen sich die Frauen des Clans – die Großmutter, die Mutter und die Protagonistin Eleonora – auf ihrer Suche bewegen. Die spanischsprachige Lesung wird von einer Projektion von Fotografien von Valentina Siniego Benati (Mexiko) sowie der deutschen Übersetzung begleitet. Kompositionen von Enrico Chapela (Mexiko) in einer Interpretation der Cellistin Elena Sudnitsyna (Neues Sinfonieorchester Berlin) untermalen die Veranstaltung.

Donnerstag, 20. 10. 2011

19.30 Uhr

Instituto Cervantes, Kultursaal

Rosenstraße 18-19, 10178 Berlin

Spanisch / Español

In Zusammenarbeit mit dem Instituto Cervantes und dem Verlag Hans Schiler

Gefördert vom Consejo Nacional para la Cultura, Mexiko

Die Gedichte wurden von Simone Reinhard ins Deutsche übertragen.

Antología de Poesía Latinoamericana en Movimiento

Los poetas actuales de América Latina se conocen cada vez más entre sí: internet, los festivales internacionales, las antologías transnacionales, por dar pocos ejemplos, han formado un fuerte dispositivo para acercarlos. Migración y movimiento son la clave de nuestra generación, los poetas aquí reunidos son la mayor expresión de este fenómeno. Se alimentan de los distintos mundos, ciudades, tonos y tesituras que habitan con una gran soberania. No se asustan de los sonidos extraños ni de la gente ajena, buscan y encuentran lo que le es familiar y se dejan arrastrar por el dulce éxtasis de lo incomprensible. Lo opaco se lo envuelven a su manera y engendran versos de una bellísima atrocidad.

Timo Berger

Porque el país no alcanza. Poesía emigrante de la América Latin, Selección y presentación Timo Berger, (anti) prólogo Héctor Villarreal y texto de despedida de los editores (El Billar de Lucrecia México D.F., 2010/2011).

Contunuar leyendo