Categoría : Allgemein / En general

latinale académica

© Érica Zingano

Bei latinale académica handelt es sich um ein internationales Forschungsprojekt der Universität Osnabrück, dass die lateinamerikanische Lyrik unter die literaturwissenschaftliche Lupe nimmt.

Alle Informationen dazu auf dem brandneuen Blog

latinale académica es un proyecto internacional de investigación didáctica de la Universidad de Osnabrück que se interesa científicamente por la poesía latinoamericana.

Conoce todo sobre el proyecto en su nuevo blog 

Latinale 2018. Una crónica

Poesía vagabunda. De Ethel Barja

Ethel Barja

(Die Chronik liegt nur auf Spanisch vor)

  1. Andanzas poéticas

El pasado 18 de octubre, en la Sala Simón Bolívar del Instituto Iberoamericano en Berlín se dio inicio la doceava edición de Latinale, Festival Itinerante de Poesía 2018. Este año, la creación multilingüe y los imaginarios de geografías diversas mostraron la fecundidad poética de vena Latinoamericana que se viene haciendo en Argentina (Gabriela Bejerman, Sergio Raimondi), Colombia (Juliana Enciso, Valentina Ramona de Jesús, Yojan Murcia), México (Alejandro Tarrab, Diana Garza Islas), Chile (María Paz Valdebenito, Tomás Cohen), Perú, Costa Rica (Queen Nzinga Maxwell), Puerto Rico (Mayda Colón), Estados Unidos (Bonafide Rojas) y Alemania (Lubi Barre, Nefeli Kavouras). Esta constelación de poetas demostró que la escritura Latinoamericana está desterritorializada, que habla desde más de un lugar (espacial y lingüístico) y que la riqueza en su origen se replica en la multiplicidad de recursos con los que se potencializa su presencia visual y sonora. Contunuar leyendo

Eindrücke vom Festival/impresiones de la edición de este año

 

Después de la velada: Comiendo falafel / Falafelessen nach der Veranstaltung

 

 

 

 

 

Madre-artista: Gabriela Bejerman sabe recitar con un niño en sus brazos. / Gabriela Bejerman, mal mit, mal ohne Kind auf der Bühne. Dem zahlreichen Publikum gefällts!
(Instituto Cervantes, 20.10.)

(c) Queen Nzinga Maxwell

María Paz Valdebenito inicia la velada poética en el Instituto Cervantes (20.10.) con un performance / María Paz Valdebenito bildet mit ihrer Performance den Auftakt zur großen Lesung im Instituto Cervantes am 20.10.

 

Queen Nzinga Maxwell en la inauguración en el Instituto Iberoamericano, el 18 de octubre / Queen Nzinga Maxwell bei der Eröffnung am 18. Oktober im Ibero-Amerikanischen Institut

 

 

 

 

 

 

 

(c) Queen Nzinga

¡Latinaleros en Berlín!

De izquierda a derecha/von links nach
rechts:
Mayda Colón, Queen Nzinga Maxwell,
Bonafide Rojas, Zayra Taranto,
Ethel Barja

Cancelación de una actividad/Veranstaltungsausfall

Lamentamos comunicar que, por motivos personales, Rafael Cadenas NO puede viajar a Berlín. Se cancela su lectura prevista para el 19.10., 19 h, en el Instituto Cervantes. ¡Nos vemos en una de las otras actividades de Latinale!

Aus persönlichen Gründen, kann der venezolanische Dichter Rafael Cadenas leider NICHT nach Berlin kommen. Sein vorgesehene Lesung vom 19.10., 19 Uhr, im Instituto Cervantes muss entfallen. Wir sehen uns bei einer der anderen Veranstaltungen der Latinale!

 

Contunuar leyendo

Poetas Latinale 2018

© privat

Mayda Colón sobre los temas en la escritura:

Me interesa jugar con la forma y descubrir cuáles son mis temas, no todos hablamos de los mismos, hay cosas que a algunos se le dan bien y a otros no, eso sugiere que uno tiene un proceso donde descubre su voz y por tanto sus temas.

 

 

 

 

© Cristina Jiménez

Yojan Murcia sobre la poesía de lo real:

Por referencias de profesores comencé a descubrir autores que admiten ‘’lo vulgar’’, ‘’lo cotidiano’’, ‘’lo sucio’’, en la poesía y que con una buena técnica pueden expresar cosas, que cualquiera puede sentir y entender. Por lo cual mi interés es hacer poesía si se quiere de lo real, de lo que está cerca, del ruido, de esas sensaciones que se pueden sentir yendo en bus hacía un lugar.

 

 

 

© privat

Andrea Juliana Enciso sobre escritura femenina:

De las escritoras mujeres amo la habilidad de recrear con un objeto toda una escena y con ella todo el potencial reflexivo y sensible de la voz poética en un texto. Ejemplos, para mí, son Edith Wharton, Cristina Peri Rossi, Carmen Boullosa, Deborah Miranda y  Elizabeth Bishop. Igualmente amo la concisa sinceridad intelectual de Susan Sontag y Peggy Phelan, así como el sentido del humor de Jack Halberstan y Margaret Atwood. No tengo idea, aunque lo intento, si mi escritura actual puede transmitir estas dos virtudes que admiro de estas escritoras: la intensidad, la honestidad sensible e inteligente y el buen sentido del humor.

© Eloísa Bartolomé

Gabriela Bejerman sobre música y literatura:

La música es una gran compañía a la hora de escribir. Las emociones musicales son tan precisas y tan fuertes que parecen decir lo que es difícil convocar con palabras. Pero también sostienen el clima de ese momento de escribir que se escurre rápido, parece que el momento naciente de cada verso pudiera comenzar otra vez, renacer con la música que vuelve en loop extensible.

 

 

© Yabey El

Bonafide Rojas, according to you, how important is poetry in contemporary society?

It’s extremely important, Poetry changes perspective, fine tunes the observational eye.
Allows the reader & the audience to see something as simple as a tree be a complex universe. Allows critical examination of politicians in a way that is
digestible to a person who knows nothing bout politics. Poets make the most mundane situation bearable, even enjoyable.

 

©Fabian Moreaux, 2017

 

Queen Nzinga Maxwell se presenta:

I’m a womb warrior that honors the regalness of her blood, her ancestral roots and her legacy of revolution and resistance. Empirically I claim singing, writing, painting, poetry, and spoken word as first choices for artistic expression. I’m also a linguist, mother of two, grandmother, and activist -amongst other things-.

 

 

 

©Timo Berger

Sergio Raimondi sobre la relación entre industria y poesía:

Me intriga mucho la posibilidad de pensar la poesía con problemas, herramientas y hasta categorías que no vienen del campo específico de la poesía. Entiendo que cuando la aproximación a la poesía se hace desde un supuesto “afuera”, la lectura se abre y potencia.

 

Ethel Barja sobre la escritura:

Para mí, la escritura es un complejo orgánico tanto en el sentido en que es un compuesto y de que debería estar vivo. La forma (sonido y apariencia) y el tema deben sincronizarse y actuar conjuntamente. Por más que la forma se desnude de su carga semántica habrá algún sentido a su alrededor, aunque fuera primario, que lo acompaña como un halo nebuloso. Ese halo está hecho de la mirada humana. En ese sentido, persigo que el compuesto alcance algún tipo de arreglo entre lo que se dice y cómo se dice. El predominio de cualquiera de los dos aspectos depende de qué tan viva pueda estar la criatura en la mezcla. Su vitalidad la juzgo por su poder para abrirse al lector/oyente/testigo. Si el compuesto se ensimisma demasiado está muerto por más acrobática que sea su forma o filosófico su contenido.

 

Taller de traducción | Übersetzungswerkstatt

Übersetzerwerkstatt einer vorherigen Latinale

Viernes/Freitag, 19.10.2018, 14-18 h
Pablo-Neruda-Bibliothek, Frankfurter Allee 14 A, 10247 Berlin

¡Ya se puede inscribir a nuestro taller de traducción con poetas de Latinale! Se traducirán fragmentos de las obras de Diana Garza Islas, Ethel Barja, Gabriela Bejerman y Queen Nzinga Maxwell. Las poetas estarán presentes para intercambiarse con las y los participantes. El taller está abierto a todos los interesados (no solamente traductores profesionales). Traducciones del español e inglés. Se requiere inscripción previa hasta el 10.10.: laura.haber@web.de

Die Einschreibung für unseren Übersetzungsworkshop läuft! Es werden Werkauszüge von Diana Garza Islas, Ethel Barja, Gabriela Bejerman y Queen Nzinga Maxwell übersetzt im fruchtbaren Austausch mit den anwesenden Dichterinnen. Der Workshop richtet sich an alle Interessierten (man muss kein professioneller Übersetzer sein). Es wird aus dem Spanischen und Englischen übersetzt. Eine Anmeldung ist erforderlich bis 10.10. unter laura.haber@web.de

Impressum & Datenschutz

Comentarios desactivados en Impressum & Datenschutz Escrito en

Día Mundial De La Poesía

De Douglas Badel

Ayer fui al barbero,
Dije que mañana era el día de la poesía,
Me preguntó:  ¿eres poeta?  y ¿qué es la poesía?

Dije que no era poeta… tal vez un lector normal,

Sobre la poesía, le hablé de sentir,

Preguntó por los poetas de Barranquilla, de la costa.

A mi mente vinieron muchos nombres, de diferentes tiempos y brisas,

Le dije que conocía a muchos,

Unos van a clase conmigo, otros, son amigos de mis amigos.

Me tropiezo con ellos por un cigarrillo, a veces vamos a Puerto y fumamos  marihuana,

A veces solo vamos a Puerto,

Pero sí, conozco muchos poetas.

Me recomiendan libros, y hablamos de música, a veces fútbol

El barbero me preguntó que si era famoso

reí

Me dijo que yo conocía muchos poetas, que esa era una buena razón para ser famoso

reí otra vez

Hablamos de poesía, hasta donde nos alcanzó.

Yo solo pude decirle que sí hay muchos poetas, y qué tal vez, él nunca los conozca, ni los pueda leer

Interesado esta vez en la poesía, preguntó por qué, sorprendido

Yo le respondí que hay muchos poetas, de los que nadie sabe,  a los que nadie lee, están como escondidos, le dije

Y él me dijo que era irónico, que era mierda que los poetas estén escondidos

Pregunté si le gustaba la poesía, me respondió que nunca ha leído un poema,

Hubo silencio entre cuchillas, máquinas y música urbana

Comenzaré a leer poesía, me dijo

Pregunté por qué

Él respondió: no quiero que los poetas sigan escondidos

Douglas Badel es estudiante de la Universidad del Norte en Baranquilla, Colombia.
Douglas Badel ist Student der Universidad del Norte in Baranquilla, Kolumbien.

Andrés Anwandter

Foto: privat

Andrés Anwandter, nacido en Valdivia (Chile) en 1974. “Aunque tengo un concepto amplio de poesía, creo que esta siempre viene del ruido, no del silencio o la imagen. Entiendo mi práctica como un arte de afinar el “oído interior”: sea para escuchar la resonancia de las conversaciones de los otros y sintetizarla en verso, sea para analizar el sonido del lenguaje en una performance vocal. En cualquiera de los dos extremos, busco una poesía para leer en voz alta.”

Andrés Anwandter, geboren 1974 in Valdivia, Chile: „Auch wenn ich ein weitläufiges Verständniskonzept von Poesie habe, denke ich, dass diese immer vom Lärm kommt, nicht von der Stille oder dem Visuellen. Ich verstehe meine Arbeit als eine Kunst, das sogenannte innere Ohr zu verfeinern. Sei es dazu, die Resonanz der Konversationen der anderen zu hören und sie in Verse umzuwandeln, oder dazu, den Klang der Sprache einer vokalen Performance zu analysieren. In beiden Formen suche ich die Poesie um sie laut zu lesen.“

  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee

Mayra Oyuela

Foto: Daniel Mordzinski

Mayra Oyuela (Tegucigalpa, Honduras, 1982) Poeta y gestora cultural, actualmente es co-editora del sello editorial “Casasola” Editores y Editorial Subversiva, dirige la revista de Cultura Política y Arte “Lastiri” y el proyecto “Bisonte Alado Producciones”. Ex miembro fundador del colectivo “Artistas en Resistencia” y “Paíspoesible”. Ha publicado los poemarios: “Escribiéndole una casa al barco”, “Ediciones Il Miglior Fabbro”, “Puertos de arribo”, “Casa de Poesía”, Costa Rica. Ha participado en diferentes festivales internacionales de poesía de Iberoamérica, sus textos han sido traducidos en diversos idiomas y parte de su obra aparece en diferentes revistas y antologías internacionales, es en la actualidad una de las voces más importantes de la poesía joven hondureña.

Mayra Oyuela (geb. 1982, Tegucigalpa, Honduras) Dichterin, Kulturvermittlerin, und aktuell Mitherausgeberin bei Casasola. Leiterin der Zeitung für politische Kunst und Kultur Lastiri und das Projekt Bisonte-Alado-Producciones. Ehemaliges Gründungsmitglied des künstlerischen Widerstandskollektiv Artistas en Resistencia und Paíspoesible. Publizierte die Gedichtsammlung Escribiéndole una casa al barco, Ediciones Il Miglior Fabbro, Puertos de arribo, Casa de Poesía, Costa Rica. Aktuell gilt sie eine der wichtigsten Repräsentantinnen der jungen honduranischen Dichtkunst.

  • 19.10.// Cartas inter-poéticas: Caleidoscopio Caribe
  • 20.10.// En otras palabras / In anderen Worten

Jannet Weeber Brunal

Foto: privat

Jannet Weeber Brunal (1976, Montería, Colombia) Poetisa y profesora universitaria de español. Desde 2009 vive en Berlín y da clases en la Universidad de Múnich. En 2013 el Premio Platero de Poesía de la UNO le dedicó una mención honorífica. Han aparecido poemas suyos en distintos medios digitales hispanohablantes. Además gestiona el blog literario “Voces”. En 2015 publicó su primer volumen de poemas “Otra cosa es el silencio” (Torremozas: España).

Jannet Weeber Brunal, geboren 1976 in Montería, Kolumbien, ist Dichterin und Spanischdozentin. Seit 2009 lebt sie in Deutschland und unterrichtet an der LMU München. 2013 wurde sie mit einer Ehrenvollen Erwähnung des Premio Platero für Poesie der UNO ausgezeichnet. Ihre Gedichte erscheinen in verschiedenen digitalen spanischsprachigen Medien. Außerdem betreibt sie den literarischen Blog Voces. 2015 veröffentichte sie ihren ersten Gedichtband Otra cosa es el silencio (Torremozas: Spanien), weitere sind in Vorbereitung.

  • 26.10.// Latinale München Lesung I

Paula Abramo

Foto: Rocío Bertolina

Paula Abramo (México D.F., 1980). Poeta y traductora. Estudió literatura clásica en la Universidad Autónoma Nacional de México (UNAM). Traduce sobre todo obras de autores brasileños, como las novelas de Raul Pompeia, Joca Terron y Luiz Ruffato, y los poemas de Angélica Freitas. Como autora ha publicado el libro de poemas “Fiat Lux” (FETA, 2012), por el cual recibió el premio de Poesía Joaquín Xirau Icaza. Además, ha sido dos veces becaria del programa público FONCA para artistas jóvenes en el apartado de Lírica. Algunos de sus poemas se han incluido en las antologías “Cuatro poetas recientes de México” (Buenos Aires, 2010), “Modo de Usar & Co.” (Sao Paulo/Rio de Janeiro, 2011), “Kritiker” (Stockholm, 2012) y “La edad de oro: antología de poesía mexicana actual” (UNAM, 2012). En su blog Abramo da una idea de su trabajo como traductora: http://www.traicionarespreciso.blogspot.com.

Paula Abramo, geboren 1980 in Mexiko-Stadt, ist Dichterin und Übersetzerin. Sie studierte Klassische Literatur an der Nationalen Autonomen Universität von Mexiko (UNAM). Als Übersetzerin überträgt sie vor allem Werke brasilianischer Autoren ins Spanische, so etwa Romane von Raul Pompeia, Joca Terron und Luiz Ruffato sowie Gedichte von Angélica Freitas. Als Autorin veröffentlichte sie den Gedichtband “Fiat Lux” (FETA, 2012), für den sie 2013 vom Colegio de México mit dem Premio de Poesía Joaquín Xirau Icaza ausgezeichnet wurde. Außerdem war sie bereits zweimal Stipendiatin des staatlichen Programms FONCA für junge Künstler im Bereich Lyrik. Ihre Gedichte erschienen in verschiedenen Zeitschriften und Anthologien, darunter “Cuatro poetas recientes de México” (Buenos Aires, 2010), “Modo de Usar & Co.” (São Paulo/Rio de Janeiro, 2011), “Kritiker” (Stockholm, 2012) und “La edad de oro: antología de poesía mexicana actual” (UNAM, 2012). Einen Einblick in ihre Arbeit als Übersetzerin gibt Abramo im Blog http://www.traicionarespreciso.blogspot.com.

  • 20.10.// Übersetzungs-Workshop/ Taller de traducción
  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee
  • 26.10.// Latinale München Lesung I
  • 27.10.// Latinale München Lesung II

Miguel Ángel Petrecca

Foto: Paz Levinson

Miguel Ángel Petrecca (Buenos Aires, 1979). Poeta y traductor del chino. Ha publicado los libros de poesía “El gran furcio” (Gog y Magog, 2005), “El Maldonado” (Gog y Magog, 2007) y “La voluntad” (Bajo la luna, 2013). Entre sus traducciones se cuentan “Un país mental: 100 poemas chinos contemporáneos” (Gog y Magog, 2011; Lom, 2013), una antología de poesía china contemporánea que a la vez contiene un diario de viaje, “La piedra de Kata Tjuta” (Wuzhou, 2015) y la antología “Después de Mao: narrativa china de hoy” (Adriana Hidalgo, 2015). Sus poemas han aparecido en numerosas antologías, como “Taquigrafía para principiantes” (Buenos Aires, 2000), “El decir y el vértigo” (México, 2005) y “43.70: antología de poetas nacidos en los 70” (Rosario, Argentina, 2015). Actualmente vive en París, donde gestiona la galería y librería Cien Fuegos, dedicada al arte y la literatura latinoamericana, y es miembro del consejo editorial de Gog y Magog Ediciones.

Miguel Ángel Petrecca, geboren 1979 in Buenos Aires, ist Dichter und Übersetzer aus dem Chinesischen. Zu seinen Veröffentlichungen zählen die Gedichtbände “El gran furcio” (Gog y Magog, 2005), “El Maldonado” (Gog y Magog, 2007) und “La voluntad” (Bajo la luna, 2013). In seiner Übersetzung erschienen “Un país mental. 100 poemas chinos contemporáneos” (Gog y Magog, 2011; Lom, 2013), eine Anthologie zeitgenössischer chinesischer Dichtung, die außerdem ein Reisetagebuch enthält, “La piedra de Kata Tjuta” (Wuzhou, 2015), und eine Anthologie narrativer Texte “Después de Mao. Narrativa china de hoy” (Adriana Hidalgo, 2015). Seine Gedichte sind in zahlreichen Anthologien erschienen, u.a. in “Taquigrafía para principiantes” (Buenos Aires, 2000), “El decir y el vértigo” (Mexiko, 2005), “Penúltimos” (Mexiko, 2015) und “43.70. Antología de poetas nacidos en los 70” (Rosario, Argentinien, 2015). Außerdem ist er Mitglied des Verlagsbeirats von Gog y Magog ediciones. Zurzeit lebt er in Paris, wo er die Galerie und Buchhandlung Cien Fuegos leitet, die sich der lateinamerikanischen Kunst und Literatur widmet.

  • 20.10.// Übersetzungs-Workshop/ Taller de traducción
  • 20.10.// En otras palabras / In anderen Worten
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen – Latinale Matinee
  • 26.10.// Latinale München Lesung I
  • 27.10.// Latinale München Lesung II

Tálata Rodríguez

Foto: privat

Tálata Rodríguez Geboren 1978 in Bogotá, Tochter eines Kolumbianers und einer Argentinierin, weshalb sie ihr Leben zwischen beiden Kulturen aufbaute und ihren Lebensmittelpunkt 1989 in Buenos Aires fand. Seitdem sie 15 Jahre alt ist, widmet sie sich kulturellem Aktivismus. Nahm an unzähligen Produktionen von Veranstaltungen teil, die mit der Verbreitung von Musik, Literatur, visuellen Künsten und der Gastronomie verknüpft sind. Im Alter von fünf Jahren publizierte sie zusammen mit ihrem Vater ein Gedicht- und Bilderbuch namens „Los pájaros de la montaña soñadora“ (Bogotá, ed. Arbol de Tinta, 1983). Im Jahre 2013 war sie Herausgeberin der Multimedia-Buchinstallation Primera Línea de Fuego (ed. Tenemos Las Máquinas) bestehend aus neun Gedichten und neun Videoclips, welche an unkonventionellen Orten in Buenos Aires gedreht wurden. Im Jahre 2014 gewann der Videoclip „BOB“ den Norberto-Griffa-Preis für künstlerisches Schaffen in Lateinamerika (BIM14). 2015 nahm sie an der Schreibwerkstatt für unkreatives Schreiben Literatura Basura des Performance-Events „BP15“ in Buenos Aires sowie bei PADREPOSTAL in Buenos Aires und Santiago de Compostela teil. Im gleichen Jahr veröffentlichte sie TANTA ANSIEDAD in Spanien (LapsusCalami-Caligrama) und NUESTRO DÍA LLEGARÁ (SpyralJetti) in Argentinien. Gleichzeitig arbeitete sie an Projekten mit Videokünstlern in Bogotá und Madrid. Mitte dieses Jahres machte sie eine Tournee durch Madrid und Barcelona. Aktuell beschäftigt sie sich damit, das Feld der transmedialen Kreation, sowie die Erstellung von audivisuellen literarischen Inhalten in Zusammenarbeit mit verschiedenen Künstlern aus diesen Bereichen zu erkunden. Im Moment arbeitet sie an der Herausgabe einer neuen Gedichtesammlung in Zusammenarbeit mit dem bekannten argentinischen Verlag MANSALVA.

Tálata Rodríguez Nació en Bogotá, en 1978. Hija de madre argentina y padre colombiano vivió entre ambos países hasta radicarse en Buenos Aires en 1989. Desde los quince años se dedica al activismo cultural. Participó en la producción de innumerables eventos vinculados a la difusión de la música, la literatura, las artes visuales y la gastronomía. A los cinco años publicó junto a su padre un libro de poesías y dibujos llamado Los pájaros de la montaña soñadora (Bogotá, ed. Arbol de Tinta, 1983). En 2013 editó el libro objeto multimedial Primera Línea de Fuego (ed. Tenemos Las Máquinas) integrado por nueve poemas y nueve videoclips filmados en espacios no convencionales de la ciudad de Buenos Aires. En 2014, el videoclip BOB ganó en la categoría ARCOIRIS del premio Norberto Griffa a la Creación Latinoamericana (BIM14). En 2015 participó con el laboratorio de escritura no-creativa Literatura Basura de la Primer Bienal de Performance de Buenos Aires (BP15) y con la conferencia performática PADREPOSTAL del ciclo MisDocumentos en Buenos Aires y Santiago de Compostela. Ese mismo año publicó TANTA ANSIEDAD en España (LapsusCalami-Caligrama) y NUESTRO DÍA LLEGARÁ (SpyralJetti) en Argentina. A su vez, realizó videoclips en Bogotá y Madrid, con videastas locales. A mediados de este año realizó una gira por Madrid y Barcelona. Actualmente, se dedica a explorar el campo de la creación transmedia, la generación de contenidos audiovisuales literarios, la performance y la puesta en escena de situaciones poéticas en compañía de artistas visuales, músicos y referentes de diversas disciplinas y nacionalidades. En el camino, prepara un nuevo poemario a editar con la prestigiosa editorial argentina MANSALVA.

  • 21.10.// La última en irse// Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee
  • 24.10.// Pop-up-Workshop/Taller (Osnabrück)
  • 24.10.// Leer islas// Inseln lesen. (Osnabrück)
  • 25.10.// Figuraciones de la joven poesía latinoamericana (Bremen)

Tilsa Otta

Foto: La Meche
Tilsa Otta Vildoso (Lima, 1982) es poeta, artista multidisciplinar, pansexual, panteísta y poliamorosa. Después de un fallido intento adolescente por escribir un libro sagrado que pudiera hacerle frente a la biblia se decantó por la escritura de poemas intentando comprender lo mínimo, lo máximo y alcanzar la iluminación. Tiene 3 libros de poesía publicados, uno de cuentos y un comic. También se dedica al video.

Tilsa Otta Vildoso (Lima, 1982) ist Dichterin, multidisziplinäre Künstlerin, pansexuell, Pantheistin und Polyamore. Nach einem misslungenen Versuch, eine heilige Schrift zu verfassen, die der Bibel die Stirn bieten könnte, entschied sie sich dafür, sich der Dichtung zu widmen. Ihr Ziel dabei ist, das Mindeste und das Äußerste zu verstehen sowie die Erleuchtung zu erlangen. Sie hat bereits drei Gedichtbücher, eine Erzählung und einen Comic veröffentlicht. Zudem widmet sie sich Videofilmprojekten.

  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen – Latinale Matinee
  • 25.10.// Figuraciones de la joven poesía latinoamericana (Bremen)
  • Benjamín Chávez

    Benjamín Chávez, (Febrero 1971) Santa Cruz, Bolivia. Premio Nacional de Poesía 2006 por su libro: “Pequeña librería de viejo”. Ha publicado 10 libros de poesía una novela y una compilación de columnas de periódico, así como algunos cuentos en varias antologías. Vivió gran parte de su vida en Oruro, donde publicó su primer libro: con el que obtuvo el Premio Luis Mendizábal 1994. Luego cursó estudios universitarios de filosofía y antropología en La Paz y Cochabamba. Ha escrito relatos breves y su producción narrativa forma parte de varias antologías. Poemas suyos aparecen en antologías de Argentina, Uruguay, Estado Unidos, México, Portugal y Suecia. Colabora con diarios y revistas de Bolivia y el extranjero. Junto a los poetas Jessica Freudenthal y Juan Carlos Ramiro Quiroga ha compilado Cambio climático, panorama de la joven poesía boliviana (1ra. ed. La Paz, 2009. 2da. ed. bilingüe francés-español, Ginebra, 2011). Sus otros libros de poesía son: “Con la misma tijera” (1999), “Santo sin devoción” (2000), “Y allá en lo alto un pedazo de cielo (2003) – Finalista en el concurso nacional Yolanda Bedregal -, “Extramuros” (2004), “Manual de contemplación” (Antología personal) 1ra. edición 2008. 2da. edición 2009. Como parte de un equipo de tres cronistas y tres fotógrafos, obtuvo el Premio Internacional de Crónica Periodística Elizabeth Neuffer (2012) de las Naciones Unidas por la serie de reportajes Viaje al Corazón de Bolivia. Trabaja como editor de las revistas “Piedra de agua”, “La mariposa mundial” y del suplemento cultural “El Duende”. Es director del Festival Internacional de Poesía de Bolivia.

    Benjamín Chávez wurde am 17.Februar 1971 in Santa Cruz, Bolivien, geboren. Er hat bisher zehn Gedichtbände veröffentlicht. Für sein Buch “Pequeña librería de viejo” erhielt er 2006 den Nationalpreis in der Kategorie Poesie. Der Künstler lebte einen großen Teil seine Lebens in Oruro (Bolivien), dort publizierte er auch sein erstes Werk “Prehistorias del androide” (1994), für das er mit dem Premio Luis Mendizábal ausgezeichnet wurde. Er studierte Philosophie und Anthropologie in La Paz und Cochabamba. Chávez ist ebenfalls Verfasser kurzer Erzählungen, welche bereits in diversen Anthologien erschienen sind. Außerdem kollaboriert er mit bolivianischen und internationalen Tageszeitungen und Magazinen. Als Co- Autor wirkte er am Buch “Cambio Climático. Panorama de la joven poesía boliviana.” mit. Weitere poetische Werke von ihm sind: “Con la misma tijera” (1999), “Santo sin devoción” (2000), “Y allá en lo alto un pedazo de cielo” (2003), mit dem er das Finale des Nationalwettbewerbs Yolanda Bedregal erreichte, “Extramuros” (2004), “Manual de contemplación” (persönliche Anthologie), 1. Auflage 2008, 2. Auflage 2009. Benjamin Chávez ist Leiter des Internationalen Poesifestivals von Bolivien

    • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
    • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee

    Agustina Ortiz

    Foto: Rolf Urban

    Agustina Ortiz stammt aus Michoacán, Mexiko. Sie immigrierte zuerst in die USA und später nach Deutschland. Seit mehreren Jahrzehnten erforscht und erspürt sie das Lebensgefühl der drei Länder. An der California State University  Los Angeles studierte sie Hispanische Literatur und Linguistik. Sie ist Autorin der Gedichtbände “Luna de papel” (Buenos Aires, Argentina: Ediciones La Yunta, 2015) und “El eco de las sombras”  (Uruapan, Mich. México: Editorial La vecindad, 2012.) Kurz vor der Veröffentlichung stehen außerdem “El disco de acetato toca paradise” (Lyrik) und “Afuera de las horas” (Roman). Sowohl ihr lyrisches als auch ihr narratives Werk wurde in zahlreiche Anthologien aufgenommen: “Ámbitos Feministas”, “Revista crítica multidisciplinaria” (Print) Volumen 5, número 5. Western Kentucky University, Herbst 2015. “Ventana abierta, Revista académica multidisciplinaría” (Print). University of California in Santa Barbara, Herbst 2014. “Ixchel: letras y diosas”. Antología de poesía y narrativa, México: “Eterno Femenino Ediciones”, 2014. “Las hijas de la lluvia”. Antología del Encuentro Internacional: Mujeres Poetas en el País de las Nubes, México: Centro de Estudios de la Cultura Mixteca, 2012. “El Brillo de la hoja húmeda”, Poetas Michoacanas, México: Secretaría de Cultura de Michoacán, 2011. Studi Latinoamericani (Narrativa), Centro Internacional Alti Studi Latinoamericani, Udine Italia: FORUM, 04/2008. Sie hielt Lesungen u.a. im Instituto Cervantes München, an der California State University, im Palast der Schönen Künste beim Internationalen Künstlerinnentreffen in Mexiko-Stadt und an der Friedrich-Schiller-Universitat in Jena.

    Agustina Ortiz. Es originaria de Michoacán, México. Inmigró a Estados Unidos de Norteamérica y después a Alemania. Lleva varias décadas viviendo y conviviendo con los presentimientos de estos tres países. Cursó una licenciatura y una maestría en California State University Los Angeles ambas con la especialidad de Letras Hispanas y Lingüística. Es autora de dos libros de poemas, “Luna de papel” (Buenos Aires, Argentina: Ediciones La Yunta, 2015) y “El eco de las sombras” (Uruapan, Mich. México: Editorial La vecindad, 2012.) Así como dos libros que están en prensa: ‘El disco de acetato toca Paradise’ (poesía) y “Afuera de las horas” (novela). Tanto su trabajo poético, como narrativo ha sido antologado en los siguientes volúmenes: “Ámbitos Feministas”, Revista crítica multidisciplinaria (impresa) Volumen 5, número 5. Western Kentucky University, Otoño 2015. Ventana abierta, Revista académica multidisciplinaría (impresa). University of California in Santa Barbara, otoño 2014. Ixchel: letras y diosas. Antología de poesía y narrativa, México: Eterno Femenino Ediciones, 2014. Las hijas de la lluvia. Antología del Encuentro Internacional: Mujeres Poetas en el País de las Nubes, México: Centro de Estudios de la Cultura Mixteca, 2012. El Brillo de la hoja húmeda, Poetas Michoacanas, México: Secretaría de Cultura de Michoacán, 2011. Studi Latinoamericani (Narrativa), Centro Internacional Alti Studi Latinoamericani, Udine Italia: FORUM, 04/2008. Ha dado recitales y lecturas en Instituto Cervantes de Munich, 04/2017, California State University Los Angeles, 04/16, Palacio de Bellas Artes, Encuentro Internacional de Mujeres en el Arte, Ciudad de México, 03/14 y Friedrich-Schiller-Universitat, Jena, Alemania, 01/14, entre otros espacios internacionales.

    • 26.10.// Latinale München Lesung I

    Adelaide Ivánova

    Foto: Pedro Pinha

    Adelaide Ivánova (1982, Recife) ist brasilianische Aktivistin und Journalistin. Sie arbeitet dabei als Lyrikerin, Photographin, Übersetzerin und als Herausgeberin. Von ihr erschienen drei Bücher: „autotomy“ (…) (São Paulo: Pingado-Prés, 2014), „Polaróides“ (Recife: Césarea, 2014) und „O martelo“ (Lissabon: Douda Correria, 2016/Rio de Janeiro: Garupa, 2017). Derzeit gibt sie das anarchistische-feministische Magazin „MAIS PORNÔ, PVFR!“ heraus und schreibt für „Revista Pessoa“ einen monatlichen Beitrag über in Deutschland lebende, nicht-deutsche LyrikerInnen. Ivánova pendelt zwischen Berlin und Köln.

    Adelaide Ivánova (*1982, Recife), activista y periodista brasileña, trabaja como poetisa, fotógrafa, traductora y editora. Ha publicado los libros: „autotomy“ (…) (São Paulo: Pingado-Prés, 2014), „Polaróides“ (Recife: Césarea, 2014) und „O martelo“ (Lissabon: Douda Correria, 2016/Rio de Janeiro: Garupa, 2017). Actualmente es editora de la revista anarquista-feminista „MAIS PORNÔ, PVFR!“ y escribe un artículo mensual en „Revista Pessoa“ sobre poetas extranjeros que viven en Alemania. Vive entre Berlín y Colonia.

    • 20.10.// Übersetzungs-Workshop/ Taller de traducción
    • 20.10.// En otras palabras/ In anderen Worten
    • 22.10.// Beschwörungen/ Invocaciones- Latinale Matinee

    Latinale 2017

    Pronto más información acá! / Bald mehr Information hier!

    Para agendar / Safe the date:

    Latinale 2017

    11. mobiles lateinamerikanisches Poesiefestival
    19. – 27. Oktober

    Programm (Stand: 12/09/2017):

    In Berlin

    Donnerstag/Jueves, 05.10.2017, 19 h
    Aperitivo – pre-evento
    La Escalera, Kopenhagener Str. 72, 10437 Berlin (Prenzlauer Berg)

    Donnerstag/Jueves, 19.10.2017, 18 h
    Eröffnung/Inauguración
    Cartas inter-poéticas: Caleidoscopio Caribe
    Ibero-Amerianisches Institut Berlin

    Freitag/Viernes, 20.10.2017, 12-16 h
    Latinale Übersetzungswerkstatt / Taller de Traducción
    Pablo-Neruda-Bibliothek

    Freitag/Viernes, 20.10.2017, 10-13 h
    Latinale Schreibwerkstatt / Taller de escritura
    Mit Schüler*innen des Friedrich-Engels-Gymnasium (nicht öffentlich) / con alumnos del colegio Friedrich-Engels-Gymnasium (evento no es publico)
    Instituto Cervantes

    Freitag/Viernes, 20.10.2017, 19:30 h
    En otras palabras. Lectura / In anderen Worten. Lesung
    Lwttrétage

    Samstag/Sábado, 21.10.2017, 19 h
    La última en irse. Lectura / Die letzte, die geht. Lesung
    Instituto Cervantes Berlin

    Sonntag/Domingo, 22.10.2017, 11 h
    Invocaciones / Beschwörungen – Latinale Matineelabor
    Amarchord

    In Bremen

    Mittwoch/miércoles, 25.10.2017, 18 h
    Figuraciones de la joven poesía latinoamericana
    Universität Bremen, Raum GW2 B3009 (Großer Studierraum)

    In Osnabrück

    Dienstag/martes, 24.10.2017, 18:30 h
    Literaturbüro

    In München

    Donnerstag/jueves, 26.10.2017, 18 h
    Latinale München Lesung I/ Lectura I

    Freitag/viernes, 27.10.2017, 10-13 h
    Latinale Konferenz

    Freitag, 27.10.2017, 14-17 h
    Latinale Übersetzungsworkshop/ Taller de Traducción

    Freitag, 27.10. 2017, 19 h
    Latinale München Lesung II / Lectura II

    HEUTE: Übersetzungsworkshop // HOY: taller de traducción

    OPERATION TETRA-PACK
    Die Latinale ermöglicht es auch dieses Jahr wieder, in den Austausch mit lateinamerikanischen Autoren zu treten. Heute um 12h beginnt der Übersetzungsworkshop mit María Cecilia Barbetta und Rike Bolte. Gemeinsam werden wir am Roman “Änderungsschneiderei Los Milagros” basteln und mit Sprache jonglieren. Eindrücke aus dem Workshop folgen!

    OPERACIÓN TETRA-PACK
    También este año Latinale posibilita el intercambio directo von autores de América Latina. Hoy a las doce empieza el taller de traducción con María Cecilia Barbetta y Rike Bolte. Juntos trabajaremos con la novela “Änderungsschneiderei Los Milagros” y manejaremos con el lenguaje. ¡Luego compartiremos algunas impresiones del taller con vosotros!