Categoría : Allgemein / En general

Andrés Anwandter

Foto: privat

Andrés Anwandter, nacido en Valdivia (Chile) en 1974. “Aunque tengo un concepto amplio de poesía, creo que esta siempre viene del ruido, no del silencio o la imagen. Entiendo mi práctica como un arte de afinar el “oído interior”: sea para escuchar la resonancia de las conversaciones de los otros y sintetizarla en verso, sea para analizar el sonido del lenguaje en una performance vocal. En cualquiera de los dos extremos, busco una poesía para leer en voz alta.”

Andrés Anwandter, geboren 1974 in Valdivia, Chile: „Auch wenn ich ein weitläufiges Verständniskonzept von Poesie habe, denke ich, dass diese immer vom Lärm kommt, nicht von der Stille oder dem Visuellen. Ich verstehe meine Arbeit als eine Kunst, das sogenannte innere Ohr zu verfeinern. Sei es dazu, die Resonanz der Konversationen der anderen zu hören und sie in Verse umzuwandeln, oder dazu, den Klang der Sprache einer vokalen Performance zu analysieren. In beiden Formen suche ich die Poesie um sie laut zu lesen.“

  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee

Mayra Oyuela

Foto: Daniel Mordzinski

Mayra Oyuela (Tegucigalpa, Honduras, 1982) Poeta y gestora cultural, actualmente es co-editora del sello editorial “Casasola” Editores y Editorial Subversiva, dirige la revista de Cultura Política y Arte “Lastiri” y el proyecto “Bisonte Alado Producciones”. Ex miembro fundador del colectivo “Artistas en Resistencia” y “Paíspoesible”. Ha publicado los poemarios: “Escribiéndole una casa al barco”, “Ediciones Il Miglior Fabbro”, “Puertos de arribo”, “Casa de Poesía”, Costa Rica. Ha participado en diferentes festivales internacionales de poesía de Iberoamérica, sus textos han sido traducidos en diversos idiomas y parte de su obra aparece en diferentes revistas y antologías internacionales, es en la actualidad una de las voces más importantes de la poesía joven hondureña.

Mayra Oyuela (geb. 1982, Tegucigalpa, Honduras) Dichterin, Kulturvermittlerin, und aktuell Mitherausgeberin bei Casasola. Leiterin der Zeitung für politische Kunst und Kultur Lastiri und das Projekt Bisonte-Alado-Producciones. Ehemaliges Gründungsmitglied des künstlerischen Widerstandskollektiv Artistas en Resistencia und Paíspoesible. Publizierte die Gedichtsammlung Escribiéndole una casa al barco, Ediciones Il Miglior Fabbro, Puertos de arribo, Casa de Poesía, Costa Rica. Aktuell gilt sie eine der wichtigsten Repräsentantinnen der jungen honduranischen Dichtkunst.

  • 19.10.// Cartas inter-poéticas: Caleidoscopio Caribe
  • 20.10.// En otras palabras / In anderen Worten

Jannet Weeber Brunal

Foto: privat

Jannet Weeber Brunal (1976, Montería, Colombia) Poetisa y profesora universitaria de español. Desde 2009 vive en Berlín y da clases en la Universidad de Múnich. En 2013 el Premio Platero de Poesía de la UNO le dedicó una mención honorífica. Han aparecido poemas suyos en distintos medios digitales hispanohablantes. Además gestiona el blog literario “Voces”. En 2015 publicó su primer volumen de poemas “Otra cosa es el silencio” (Torremozas: España).

Jannet Weeber Brunal, geboren 1976 in Montería, Kolumbien, ist Dichterin und Spanischdozentin. Seit 2009 lebt sie in Deutschland und unterrichtet an der LMU München. 2013 wurde sie mit einer Ehrenvollen Erwähnung des Premio Platero für Poesie der UNO ausgezeichnet. Ihre Gedichte erscheinen in verschiedenen digitalen spanischsprachigen Medien. Außerdem betreibt sie den literarischen Blog Voces. 2015 veröffentichte sie ihren ersten Gedichtband Otra cosa es el silencio (Torremozas: Spanien), weitere sind in Vorbereitung.

  • 26.10.// Latinale München Lesung I

Paula Abramo

Foto: Rocío Bertolina

Paula Abramo (México D.F., 1980). Poeta y traductora. Estudió literatura clásica en la Universidad Autónoma Nacional de México (UNAM). Traduce sobre todo obras de autores brasileños, como las novelas de Raul Pompeia, Joca Terron y Luiz Ruffato, y los poemas de Angélica Freitas. Como autora ha publicado el libro de poemas “Fiat Lux” (FETA, 2012), por el cual recibió el premio de Poesía Joaquín Xirau Icaza. Además, ha sido dos veces becaria del programa público FONCA para artistas jóvenes en el apartado de Lírica. Algunos de sus poemas se han incluido en las antologías “Cuatro poetas recientes de México” (Buenos Aires, 2010), “Modo de Usar & Co.” (Sao Paulo/Rio de Janeiro, 2011), “Kritiker” (Stockholm, 2012) y “La edad de oro: antología de poesía mexicana actual” (UNAM, 2012). En su blog Abramo da una idea de su trabajo como traductora: http://www.traicionarespreciso.blogspot.com.

Paula Abramo, geboren 1980 in Mexiko-Stadt, ist Dichterin und Übersetzerin. Sie studierte Klassische Literatur an der Nationalen Autonomen Universität von Mexiko (UNAM). Als Übersetzerin überträgt sie vor allem Werke brasilianischer Autoren ins Spanische, so etwa Romane von Raul Pompeia, Joca Terron und Luiz Ruffato sowie Gedichte von Angélica Freitas. Als Autorin veröffentlichte sie den Gedichtband “Fiat Lux” (FETA, 2012), für den sie 2013 vom Colegio de México mit dem Premio de Poesía Joaquín Xirau Icaza ausgezeichnet wurde. Außerdem war sie bereits zweimal Stipendiatin des staatlichen Programms FONCA für junge Künstler im Bereich Lyrik. Ihre Gedichte erschienen in verschiedenen Zeitschriften und Anthologien, darunter “Cuatro poetas recientes de México” (Buenos Aires, 2010), “Modo de Usar & Co.” (São Paulo/Rio de Janeiro, 2011), “Kritiker” (Stockholm, 2012) und “La edad de oro: antología de poesía mexicana actual” (UNAM, 2012). Einen Einblick in ihre Arbeit als Übersetzerin gibt Abramo im Blog http://www.traicionarespreciso.blogspot.com.

  • 20.10.// Übersetzungs-Workshop/ Taller de traducción
  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee
  • 26.10.// Latinale München Lesung I
  • 27.10.// Latinale München Lesung II

Miguel Ángel Petrecca

Foto: Paz Levinson

Miguel Ángel Petrecca (Buenos Aires, 1979). Poeta y traductor del chino. Ha publicado los libros de poesía “El gran furcio” (Gog y Magog, 2005), “El Maldonado” (Gog y Magog, 2007) y “La voluntad” (Bajo la luna, 2013). Entre sus traducciones se cuentan “Un país mental: 100 poemas chinos contemporáneos” (Gog y Magog, 2011; Lom, 2013), una antología de poesía china contemporánea que a la vez contiene un diario de viaje, “La piedra de Kata Tjuta” (Wuzhou, 2015) y la antología “Después de Mao: narrativa china de hoy” (Adriana Hidalgo, 2015). Sus poemas han aparecido en numerosas antologías, como “Taquigrafía para principiantes” (Buenos Aires, 2000), “El decir y el vértigo” (México, 2005) y “43.70: antología de poetas nacidos en los 70” (Rosario, Argentina, 2015). Actualmente vive en París, donde gestiona la galería y librería Cien Fuegos, dedicada al arte y la literatura latinoamericana, y es miembro del consejo editorial de Gog y Magog Ediciones.

Miguel Ángel Petrecca, geboren 1979 in Buenos Aires, ist Dichter und Übersetzer aus dem Chinesischen. Zu seinen Veröffentlichungen zählen die Gedichtbände “El gran furcio” (Gog y Magog, 2005), “El Maldonado” (Gog y Magog, 2007) und “La voluntad” (Bajo la luna, 2013). In seiner Übersetzung erschienen “Un país mental. 100 poemas chinos contemporáneos” (Gog y Magog, 2011; Lom, 2013), eine Anthologie zeitgenössischer chinesischer Dichtung, die außerdem ein Reisetagebuch enthält, “La piedra de Kata Tjuta” (Wuzhou, 2015), und eine Anthologie narrativer Texte “Después de Mao. Narrativa china de hoy” (Adriana Hidalgo, 2015). Seine Gedichte sind in zahlreichen Anthologien erschienen, u.a. in “Taquigrafía para principiantes” (Buenos Aires, 2000), “El decir y el vértigo” (Mexiko, 2005), “Penúltimos” (Mexiko, 2015) und “43.70. Antología de poetas nacidos en los 70” (Rosario, Argentinien, 2015). Außerdem ist er Mitglied des Verlagsbeirats von Gog y Magog ediciones. Zurzeit lebt er in Paris, wo er die Galerie und Buchhandlung Cien Fuegos leitet, die sich der lateinamerikanischen Kunst und Literatur widmet.

  • 20.10.// Übersetzungs-Workshop/ Taller de traducción
  • 20.10.// En otras palabras / In anderen Worten
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen – Latinale Matinee
  • 26.10.// Latinale München Lesung I
  • 27.10.// Latinale München Lesung II

Tálata Rodríguez

Foto: privat

Tálata Rodríguez Geboren 1978 in Bogotá, Tochter eines Kolumbianers und einer Argentinierin, weshalb sie ihr Leben zwischen beiden Kulturen aufbaute und ihren Lebensmittelpunkt 1989 in Buenos Aires fand. Seitdem sie 15 Jahre alt ist, widmet sie sich kulturellem Aktivismus. Nahm an unzähligen Produktionen von Veranstaltungen teil, die mit der Verbreitung von Musik, Literatur, visuellen Künsten und der Gastronomie verknüpft sind. Im Alter von fünf Jahren publizierte sie zusammen mit ihrem Vater ein Gedicht- und Bilderbuch namens „Los pájaros de la montaña soñadora“ (Bogotá, ed. Arbol de Tinta, 1983). Im Jahre 2013 war sie Herausgeberin der Multimedia-Buchinstallation Primera Línea de Fuego (ed. Tenemos Las Máquinas) bestehend aus neun Gedichten und neun Videoclips, welche an unkonventionellen Orten in Buenos Aires gedreht wurden. Im Jahre 2014 gewann der Videoclip „BOB“ den Norberto-Griffa-Preis für künstlerisches Schaffen in Lateinamerika (BIM14). 2015 nahm sie an der Schreibwerkstatt für unkreatives Schreiben Literatura Basura des Performance-Events „BP15“ in Buenos Aires sowie bei PADREPOSTAL in Buenos Aires und Santiago de Compostela teil. Im gleichen Jahr veröffentlichte sie TANTA ANSIEDAD in Spanien (LapsusCalami-Caligrama) und NUESTRO DÍA LLEGARÁ (SpyralJetti) in Argentinien. Gleichzeitig arbeitete sie an Projekten mit Videokünstlern in Bogotá und Madrid. Mitte dieses Jahres machte sie eine Tournee durch Madrid und Barcelona. Aktuell beschäftigt sie sich damit, das Feld der transmedialen Kreation, sowie die Erstellung von audivisuellen literarischen Inhalten in Zusammenarbeit mit verschiedenen Künstlern aus diesen Bereichen zu erkunden. Im Moment arbeitet sie an der Herausgabe einer neuen Gedichtesammlung in Zusammenarbeit mit dem bekannten argentinischen Verlag MANSALVA.

Tálata Rodríguez Nació en Bogotá, en 1978. Hija de madre argentina y padre colombiano vivió entre ambos países hasta radicarse en Buenos Aires en 1989. Desde los quince años se dedica al activismo cultural. Participó en la producción de innumerables eventos vinculados a la difusión de la música, la literatura, las artes visuales y la gastronomía. A los cinco años publicó junto a su padre un libro de poesías y dibujos llamado Los pájaros de la montaña soñadora (Bogotá, ed. Arbol de Tinta, 1983). En 2013 editó el libro objeto multimedial Primera Línea de Fuego (ed. Tenemos Las Máquinas) integrado por nueve poemas y nueve videoclips filmados en espacios no convencionales de la ciudad de Buenos Aires. En 2014, el videoclip BOB ganó en la categoría ARCOIRIS del premio Norberto Griffa a la Creación Latinoamericana (BIM14). En 2015 participó con el laboratorio de escritura no-creativa Literatura Basura de la Primer Bienal de Performance de Buenos Aires (BP15) y con la conferencia performática PADREPOSTAL del ciclo MisDocumentos en Buenos Aires y Santiago de Compostela. Ese mismo año publicó TANTA ANSIEDAD en España (LapsusCalami-Caligrama) y NUESTRO DÍA LLEGARÁ (SpyralJetti) en Argentina. A su vez, realizó videoclips en Bogotá y Madrid, con videastas locales. A mediados de este año realizó una gira por Madrid y Barcelona. Actualmente, se dedica a explorar el campo de la creación transmedia, la generación de contenidos audiovisuales literarios, la performance y la puesta en escena de situaciones poéticas en compañía de artistas visuales, músicos y referentes de diversas disciplinas y nacionalidades. En el camino, prepara un nuevo poemario a editar con la prestigiosa editorial argentina MANSALVA.

  • 21.10.// La última en irse// Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee
  • 24.10.// Pop-up-Workshop/Taller (Osnabrück)
  • 24.10.// Leer islas// Inseln lesen. (Osnabrück)
  • 25.10.// Figuraciones de la joven poesía latinoamericana (Bremen)

Tilsa Otta

Foto: La Meche
Tilsa Otta Vildoso (Lima, 1982) es poeta, artista multidisciplinar, pansexual, panteísta y poliamorosa. Después de un fallido intento adolescente por escribir un libro sagrado que pudiera hacerle frente a la biblia se decantó por la escritura de poemas intentando comprender lo mínimo, lo máximo y alcanzar la iluminación. Tiene 3 libros de poesía publicados, uno de cuentos y un comic. También se dedica al video.

Tilsa Otta Vildoso (Lima, 1982) ist Dichterin, multidisziplinäre Künstlerin, pansexuell, Pantheistin und Polyamore. Nach einem misslungenen Versuch, eine heilige Schrift zu verfassen, die der Bibel die Stirn bieten könnte, entschied sie sich dafür, sich der Dichtung zu widmen. Ihr Ziel dabei ist, das Mindeste und das Äußerste zu verstehen sowie die Erleuchtung zu erlangen. Sie hat bereits drei Gedichtbücher, eine Erzählung und einen Comic veröffentlicht. Zudem widmet sie sich Videofilmprojekten.

  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen – Latinale Matinee
  • 25.10.// Figuraciones de la joven poesía latinoamericana (Bremen)
  • Benjamín Chávez

    Benjamín Chávez, (Febrero 1971) Santa Cruz, Bolivia. Premio Nacional de Poesía 2006 por su libro: “Pequeña librería de viejo”. Ha publicado 10 libros de poesía una novela y una compilación de columnas de periódico, así como algunos cuentos en varias antologías. Vivió gran parte de su vida en Oruro, donde publicó su primer libro: con el que obtuvo el Premio Luis Mendizábal 1994. Luego cursó estudios universitarios de filosofía y antropología en La Paz y Cochabamba. Ha escrito relatos breves y su producción narrativa forma parte de varias antologías. Poemas suyos aparecen en antologías de Argentina, Uruguay, Estado Unidos, México, Portugal y Suecia. Colabora con diarios y revistas de Bolivia y el extranjero. Junto a los poetas Jessica Freudenthal y Juan Carlos Ramiro Quiroga ha compilado Cambio climático, panorama de la joven poesía boliviana (1ra. ed. La Paz, 2009. 2da. ed. bilingüe francés-español, Ginebra, 2011). Sus otros libros de poesía son: “Con la misma tijera” (1999), “Santo sin devoción” (2000), “Y allá en lo alto un pedazo de cielo (2003) – Finalista en el concurso nacional Yolanda Bedregal -, “Extramuros” (2004), “Manual de contemplación” (Antología personal) 1ra. edición 2008. 2da. edición 2009. Como parte de un equipo de tres cronistas y tres fotógrafos, obtuvo el Premio Internacional de Crónica Periodística Elizabeth Neuffer (2012) de las Naciones Unidas por la serie de reportajes Viaje al Corazón de Bolivia. Trabaja como editor de las revistas “Piedra de agua”, “La mariposa mundial” y del suplemento cultural “El Duende”. Es director del Festival Internacional de Poesía de Bolivia.

    Benjamín Chávez wurde am 17.Februar 1971 in Santa Cruz, Bolivien, geboren. Er hat bisher zehn Gedichtbände veröffentlicht. Für sein Buch “Pequeña librería de viejo” erhielt er 2006 den Nationalpreis in der Kategorie Poesie. Der Künstler lebte einen großen Teil seine Lebens in Oruro (Bolivien), dort publizierte er auch sein erstes Werk “Prehistorias del androide” (1994), für das er mit dem Premio Luis Mendizábal ausgezeichnet wurde. Er studierte Philosophie und Anthropologie in La Paz und Cochabamba. Chávez ist ebenfalls Verfasser kurzer Erzählungen, welche bereits in diversen Anthologien erschienen sind. Außerdem kollaboriert er mit bolivianischen und internationalen Tageszeitungen und Magazinen. Als Co- Autor wirkte er am Buch “Cambio Climático. Panorama de la joven poesía boliviana.” mit. Weitere poetische Werke von ihm sind: “Con la misma tijera” (1999), “Santo sin devoción” (2000), “Y allá en lo alto un pedazo de cielo” (2003), mit dem er das Finale des Nationalwettbewerbs Yolanda Bedregal erreichte, “Extramuros” (2004), “Manual de contemplación” (persönliche Anthologie), 1. Auflage 2008, 2. Auflage 2009. Benjamin Chávez ist Leiter des Internationalen Poesifestivals von Bolivien

    • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
    • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee

    Agustina Ortiz

    Foto: Rolf Urban

    Agustina Ortiz stammt aus Michoacán, Mexiko. Sie immigrierte zuerst in die USA und später nach Deutschland. Seit mehreren Jahrzehnten erforscht und erspürt sie das Lebensgefühl der drei Länder. An der California State University  Los Angeles studierte sie Hispanische Literatur und Linguistik. Sie ist Autorin der Gedichtbände “Luna de papel” (Buenos Aires, Argentina: Ediciones La Yunta, 2015) und “El eco de las sombras”  (Uruapan, Mich. México: Editorial La vecindad, 2012.) Kurz vor der Veröffentlichung stehen außerdem “El disco de acetato toca paradise” (Lyrik) und “Afuera de las horas” (Roman). Sowohl ihr lyrisches als auch ihr narratives Werk wurde in zahlreiche Anthologien aufgenommen: “Ámbitos Feministas”, “Revista crítica multidisciplinaria” (Print) Volumen 5, número 5. Western Kentucky University, Herbst 2015. “Ventana abierta, Revista académica multidisciplinaría” (Print). University of California in Santa Barbara, Herbst 2014. “Ixchel: letras y diosas”. Antología de poesía y narrativa, México: “Eterno Femenino Ediciones”, 2014. “Las hijas de la lluvia”. Antología del Encuentro Internacional: Mujeres Poetas en el País de las Nubes, México: Centro de Estudios de la Cultura Mixteca, 2012. “El Brillo de la hoja húmeda”, Poetas Michoacanas, México: Secretaría de Cultura de Michoacán, 2011. Studi Latinoamericani (Narrativa), Centro Internacional Alti Studi Latinoamericani, Udine Italia: FORUM, 04/2008. Sie hielt Lesungen u.a. im Instituto Cervantes München, an der California State University, im Palast der Schönen Künste beim Internationalen Künstlerinnentreffen in Mexiko-Stadt und an der Friedrich-Schiller-Universitat in Jena.

    Agustina Ortiz. Es originaria de Michoacán, México. Inmigró a Estados Unidos de Norteamérica y después a Alemania. Lleva varias décadas viviendo y conviviendo con los presentimientos de estos tres países. Cursó una licenciatura y una maestría en California State University Los Angeles ambas con la especialidad de Letras Hispanas y Lingüística. Es autora de dos libros de poemas, “Luna de papel” (Buenos Aires, Argentina: Ediciones La Yunta, 2015) y “El eco de las sombras” (Uruapan, Mich. México: Editorial La vecindad, 2012.) Así como dos libros que están en prensa: ‘El disco de acetato toca Paradise’ (poesía) y “Afuera de las horas” (novela). Tanto su trabajo poético, como narrativo ha sido antologado en los siguientes volúmenes: “Ámbitos Feministas”, Revista crítica multidisciplinaria (impresa) Volumen 5, número 5. Western Kentucky University, Otoño 2015. Ventana abierta, Revista académica multidisciplinaría (impresa). University of California in Santa Barbara, otoño 2014. Ixchel: letras y diosas. Antología de poesía y narrativa, México: Eterno Femenino Ediciones, 2014. Las hijas de la lluvia. Antología del Encuentro Internacional: Mujeres Poetas en el País de las Nubes, México: Centro de Estudios de la Cultura Mixteca, 2012. El Brillo de la hoja húmeda, Poetas Michoacanas, México: Secretaría de Cultura de Michoacán, 2011. Studi Latinoamericani (Narrativa), Centro Internacional Alti Studi Latinoamericani, Udine Italia: FORUM, 04/2008. Ha dado recitales y lecturas en Instituto Cervantes de Munich, 04/2017, California State University Los Angeles, 04/16, Palacio de Bellas Artes, Encuentro Internacional de Mujeres en el Arte, Ciudad de México, 03/14 y Friedrich-Schiller-Universitat, Jena, Alemania, 01/14, entre otros espacios internacionales.

    • 26.10.// Latinale München Lesung I

    Adelaide Ivánova

    Foto: Pedro Pinha

    Adelaide Ivánova (1982, Recife) ist brasilianische Aktivistin und Journalistin. Sie arbeitet dabei als Lyrikerin, Photographin, Übersetzerin und als Herausgeberin. Von ihr erschienen drei Bücher: „autotomy“ (…) (São Paulo: Pingado-Prés, 2014), „Polaróides“ (Recife: Césarea, 2014) und „O martelo“ (Lissabon: Douda Correria, 2016/Rio de Janeiro: Garupa, 2017). Derzeit gibt sie das anarchistische-feministische Magazin „MAIS PORNÔ, PVFR!“ heraus und schreibt für „Revista Pessoa“ einen monatlichen Beitrag über in Deutschland lebende, nicht-deutsche LyrikerInnen. Ivánova pendelt zwischen Berlin und Köln.

    Adelaide Ivánova (*1982, Recife), activista y periodista brasileña, trabaja como poetisa, fotógrafa, traductora y editora. Ha publicado los libros: „autotomy“ (…) (São Paulo: Pingado-Prés, 2014), „Polaróides“ (Recife: Césarea, 2014) und „O martelo“ (Lissabon: Douda Correria, 2016/Rio de Janeiro: Garupa, 2017). Actualmente es editora de la revista anarquista-feminista „MAIS PORNÔ, PVFR!“ y escribe un artículo mensual en „Revista Pessoa“ sobre poetas extranjeros que viven en Alemania. Vive entre Berlín y Colonia.

    • 20.10.// Übersetzungs-Workshop/ Taller de traducción
    • 20.10.// En otras palabras/ In anderen Worten
    • 22.10.// Beschwörungen/ Invocaciones- Latinale Matinee

    Latinale 2017

    Pronto más información acá! / Bald mehr Information hier!

    Para agendar / Safe the date:

    Latinale 2017

    11. mobiles lateinamerikanisches Poesiefestival
    19. – 27. Oktober

    Programm (Stand: 12/09/2017):

    In Berlin

    Donnerstag/Jueves, 05.10.2017, 19 h
    Aperitivo – pre-evento
    La Escalera, Kopenhagener Str. 72, 10437 Berlin (Prenzlauer Berg)

    Donnerstag/Jueves, 19.10.2017, 18 h
    Eröffnung/Inauguración
    Cartas inter-poéticas: Caleidoscopio Caribe
    Ibero-Amerianisches Institut Berlin

    Freitag/Viernes, 20.10.2017, 12-16 h
    Latinale Übersetzungswerkstatt / Taller de Traducción
    Pablo-Neruda-Bibliothek

    Freitag/Viernes, 20.10.2017, 10-13 h
    Latinale Schreibwerkstatt / Taller de escritura
    Mit Schüler*innen des Friedrich-Engels-Gymnasium (nicht öffentlich) / con alumnos del colegio Friedrich-Engels-Gymnasium (evento no es publico)
    Instituto Cervantes

    Freitag/Viernes, 20.10.2017, 19:30 h
    En otras palabras. Lectura / In anderen Worten. Lesung
    Lwttrétage

    Samstag/Sábado, 21.10.2017, 19 h
    La última en irse. Lectura / Die letzte, die geht. Lesung
    Instituto Cervantes Berlin

    Sonntag/Domingo, 22.10.2017, 11 h
    Invocaciones / Beschwörungen – Latinale Matineelabor
    Amarchord

    In Bremen

    Mittwoch/miércoles, 25.10.2017, 18 h
    Figuraciones de la joven poesía latinoamericana
    Universität Bremen, Raum GW2 B3009 (Großer Studierraum)

    In Osnabrück

    Dienstag/martes, 24.10.2017, 18:30 h
    Literaturbüro

    In München

    Donnerstag/jueves, 26.10.2017, 18 h
    Latinale München Lesung I/ Lectura I

    Freitag/viernes, 27.10.2017, 10-13 h
    Latinale Konferenz

    Freitag, 27.10.2017, 14-17 h
    Latinale Übersetzungsworkshop/ Taller de Traducción

    Freitag, 27.10. 2017, 19 h
    Latinale München Lesung II / Lectura II

    HEUTE: Übersetzungsworkshop // HOY: taller de traducción

    OPERATION TETRA-PACK
    Die Latinale ermöglicht es auch dieses Jahr wieder, in den Austausch mit lateinamerikanischen Autoren zu treten. Heute um 12h beginnt der Übersetzungsworkshop mit María Cecilia Barbetta und Rike Bolte. Gemeinsam werden wir am Roman “Änderungsschneiderei Los Milagros” basteln und mit Sprache jonglieren. Eindrücke aus dem Workshop folgen!

    OPERACIÓN TETRA-PACK
    También este año Latinale posibilita el intercambio directo von autores de América Latina. Hoy a las doce empieza el taller de traducción con María Cecilia Barbetta y Rike Bolte. Juntos trabajaremos con la novela “Änderungsschneiderei Los Milagros” y manejaremos con el lenguaje. ¡Luego compartiremos algunas impresiones del taller con vosotros!

    Heute Abend: DIE OFFIZIELLE ERÖFFNUNG! // Esta noche: LA INAUGURACIÓN OFICIAL

    Nach einem groβartigen Aperitif am Dienstag, geht es heute ans Eingemachte! Die Jubiläumsedition der Latinale wird heute Abend um 19h im Ibero-Amerikanischen Institut eröffnet. Mit den mexikanischen Dichterinnen und Dichtern Amaranta Caballero Prado, Ricardo Castillo und Maricela Guerrero tauchen wir ein in die Welt der tierDICHTUNG, in der wir auf die deutsche Autorin Monika Rinck treffen werden. Wir sind gespannt auf eine akustische und visuelle Reise, die uns die Vogelwelt und die menschlichen Vorstellungen darüber aus poetischer Perspektive näherbringt!

    Después del grandioso aperitivo del martes, vamos hoy al grano! La décima edición de Latinale se inaugura esta tarde, a las 19 horas en el Instituto Iberoamericano. Con lxs poetas mexicanxs Amaranta Caballero Prado, Ricardo Castillo y Maricela Guerrero entramos en el mundo de animalPOESÍA, en el que nos encontramos con la autora alemana Monika Rinck. Estamos curiosos por este viaje acústico y visual que nos dan una idea poética de la visión humana del mundo de pájaros!

     

    Die Latinale im Interview // La Latinale en entrevista

    Rike Bolte und Amaranta Caballero Prado stellen das Latinale-Programm bei Estación Sur vor! Hört mal rein und erfahrt aus erster Hand mehr über die einzelnen Events!

    Rike Bolte y Amaranta Caballero Prado presentan el programa de Latinale en Estación Sur! Escuchad la entrevista y conoced más sobre todos los eventos de una de las curadoras y una de las participantes.

    Foto: Capella
    Foto: Capella
    amaranta_caballero_prado-iiijpg
    Foto: Alfonso Caraveo Castro

    ¡LATINALE APPETIZER!

    Heute servieren wir euch den ersten Gang des Latinale-Festmahls 2016! Wir starten mit einem köstlichen Poesie-Aperitif in der mexikanischen Botschaft – eine würzige Gedichtmischung aus Mexiko mit den Köchen Gustavo Iñiguez und Luis Armenta Malpica! Serviert wird die Anthologie “Siete rutas en un bosque alemán”.

    Hoy os servimos el primer plato del banquete de Latinale 2016! Empezamos con un aperitivo delicioso de poesía en la embajada de México – una mezcla de poemas de México con los cocineros Gustavo Iñiguez y Luis Armenta Malpica! Se sirve la antología “Siete rutas en un bosque alemán”.

     

    19h, Botschaft von Mexiko // Emabajada de México
    Klingelhöferstraße 3, 10785 Berlin

    ficha_libro_7-rutas-en-un-bosque-aleman

    LATINALE COUNTDOWN

    ****NUR NOCH 3 TAGE****

    ****SOLO QUEDAN 3 DÍAS****

    Latinale 2016

    10. mobiles lateinamerikanisches poesiefestival
    X Festival Rodante de Poesía Latinoamericana

    Programm:

    In Berlin:
    Latinale-Appetizer
    Dienstag, 25. Oktober 2016
    19h – Präsentation der Anthologie „SIEBEN Pfade in einen deutschen Wald“
    Lesung und Gespräch über neue Lyrik aus Mexiko (sp.)
    Mit: Gustavo Iñiguez, Luis Armenta Malpica und Rike Bolte
    Moderation: Diana Grothues
    Botschaft von Mexiko, Klingelhöferstraße 3, 10785 Berlin
    EINTRITT FREI

    Donnerstag, 27. Oktober 2016
    19h – animalPOESÍA. Offizielle Eröffnung.
    Poetische Performance (sp./dt.)
    Mit: Monika Rinck, Amaranta Caballero Prado, Maricela Guerrero, Ricardo Castillo
    Moderation: Alexandra Ortiz Wallner
    Ibero-Amerikanisches Institut, Potsdamer Str. 37, 10785 Berlin
    EINTRITT FREI

    Freitag, 28. Oktober 2016
    11h – Operation TETRA-PACK im Rahmen des Stadtsprachen-Festivals
    Übersetzungsworkshop PORTUGIESISCH
    mit dem Autor Ricardo Domeneck und der Übersetzerin Christiane Quandt
    a Livraria / Mondolibro, Torstraße 159, 10115 Berlin
    INFORMATION: Quandt@christiane-quandt.de
    Eine Veranstaltung gefördert vom Hauptstadtkulturfonds.

    11h – Operation TETRA-PACK im Rahmen des Stadtsprachen-Festivals
    Übersetzungsworkshop RUSSISCH I
    mit dem Autor Dmitri Dragilew und dem Übersetzer Hendrik Jackson
    Villa Steglitz, Selerweg 17, 12169 Berlin
    Eine Veranstaltung gefördert vom Hauptstadtkulturfonds.

    12h – Operation TETRA-PACK im Rahmen des Stadtsprachen-Festivals
    Übersetzungsworkshop SPANISCH
    mit der Autorin María Cecilia Barbetta und der Übersetzerin Rike Bolte
    Bezirkszentralbibliothek Friedrichshain-Kreuzberg | Pablo-Neruda-Bibliothek, Frankfurter Allee 14a, 10247 Berlin, Veranstaltungssaal (EG)
    ANMELDUNG: rikebolte@yahoo.com
    Eine Veranstaltung gefördert vom Hauptstadtkulturfonds.

    weitere Informationen auf der Homepage des STADTSPRACHEN-Festivals

    Samstag, 29. Oktober 2016
    11h – Operation TETRA-PACK im Rahmen des Stadtsprachen-Festivals
    Übersetzungsworkshop ARABISCH
    mit dem Autor Khenan Khadaj und der Übersetzerin Leila Chammaa
    Salam Kultur- und Sportclub e.V., Buttmannstraße 9A, 13357 Berlin
    ANMELDUNG bis 26. Oktober: lchammaa@gmx.de
    Eine Veranstaltung gefördert vom Hauptstadtkulturfonds.

    16h – Operation TETRA-PACK im Rahmen des Stadtsprachen-Festivals
    Übersetzungsworkshop RUSSISCH II
    mit dem Autor Dmitri Dragilew und dem Übersetzer Hendrik Jackson
    Villa Steglitz, Selerweg 17, 12169 Berlin
    Eine Veranstaltung gefördert vom Hauptstadtkulturfonds.

    19.30h – stadtPOESIE. Ein Verskonzert (sp./dt./pt.) im Rahmen des Stadtsprachen-Festivals
    Mit: Érica Zíngano, Cristian Forte, Rafael Mantovani, Elsye Suquilanda und Luísa Nóbrega
    Instituto Cervantes, Rosenstr. 18-19, 10178 Berlin
    EINTRITT: 5/3 Euro
    Eine Veranstaltung gefördert vom Hauptstadtkulturfonds.

    Sonntag, 30. Oktober 2016
    20h – LatinaleLABOR.
    Mit poetischen Einlagen von Gästen der Latinale und Dichter*innen aus Berlin und Überraschungsgast
    Moderation: Diana Grothues
    Lettrétage, Mehringdamm 61, 10961 Berlin
    EINTRITT: 3 Euro, erste zehn Lesende des Offenen Mikrofons freier Eintritt
    INFORMATION: Diana Grothues

    Montag, 31. Oktober 2016
    19.30h – El BUEN lugar. Der GUTE Ort (sp./dt.)
    Mit: Mara Pastor, Elizabeth Torres, Amaranta Caballero Prado und Martín Gubbins
    Moderation: Margarita Ruby
    Instituto Cervantes, Rosenstr. 18-19, 10178 Berlin
    EINTRITT: 5/3 Euro

    In Osnabrück:
    Mittwoch, 2. November 2016
    18.30h – SONIDOSpoéticos. klangPOESIE (sp./dt.)
    Mit: Amaranta Caballero Prado und Cristian Forte
    Moderation: Alisa Farthmann
    Literaturbüro Westniedersachsen, Am Ledenhof 3-5, 49074 Osnabrück
    EINTRITT FREI

    In Bremen:
    Donnerstag, 3. November 2016
    19.30h – Texte, Bilder, Töne Farben, Formen: Aktuelle LYRIK aus Lateinamerika (sp./dt.)
    Mit: Martín Gubbins und Mara Pastor
    Moderation: Regina Samson
    Theatersaal Universität Bremen, Bibliothekstraße 1, 28359 Bremen
    EINTRITT FREI

    In Berlin:
    Latinale-Ausklang
    Montag, 12. Dezember 2016
    19h – OperationTETRA-PACK. Literatur in vier Berliner Weltsprachen
    Im Rahmen des Stadtsprachen-Festivals.
    Vielsprachige Lesung und russischer Tango
    Mit: Hendrik Jackson, Dmitri Dragilew, María Cecilia Barbetta, Rike Bolte,
    Ricardo Domeneck, Christiane Quandt, Kenan Khadaj und Leila Chammaa
    Bibliothek am Luisenbad, Travemünder Str. 2, 13357 Berlín, Puttensaal
    EINTRITT FREI
    Eine Veranstaltung gefördert vom Hauptstadtkulturfonds.

    Programa:

    En Berlín:
    Latinale-Aperitivo
    Martes, el 25 de octubre del 2016
    19h – Presentación de la antología “7 RUTAS en un bosque alemán”
    Lectura y charla sobre lírica nueva de México (español)
    Con: Gustavo Iñiguez, Luis Armenta Malpica und Rike Bolte
    Moderación: Diana Grothues
    Botschaft von Mexiko, ENTRADA GRATUITA

    Jueves, el 27 de octubre del 2016
    19h – animalPOESÍA. Inauguración oficial
    Performance poético (español/alemán)
    Con: Monika Rinck, Amaranta Caballero Prado, Ricardo Castillo, Maricela Guerrero
    Moderación: Alexandra Ortiz Wallner
    Ibero-Amerikanisches Institut, Potsdamer Str. 37, 10785 Berlín
    ENTRADA GRATUITA

    Viernes, el 28 de octubre del 2016
    11h – Operación TETRA-PACK dentro del festival STADTSPRACHEN
    Taller de traducción PORTUGUÉS
    Con el autor Ricardo Domeneck y la traductora Christiane Quandt
    a Livraria / Mondolibro, Torstraße 159, 10115 Berlin
    INFORMACIÓN: Quandt@christiane-quandt.de
    Un evento promocionado por el Hauptstadtkulturfonds.

    11h – Operación TETRA-PACK dentro del festival STADTSPRACHEN
    Taller de traducción RUSO I
    Con el autor Dmitri Dragilew y el traductor Hendrik Jackson
    Villa Steglitz, Selerweg 17, 12169 Berlin
    Un evento promocionado por el Hauptstadtkulturfonds.

    12h – Operación TETRA-PACK dentro del festival STADTSPRACHEN
    Taller de traducción ESPAÑOL
    Con la autora María Cecilia Barbetta y la traductora Rike Bolte
    Bezirkszentralbibliothek Friedrichshain-Kreuzberg / Pablo-Neruda-Bibliothek, Frankfurter Allee 14a, 10247 Berlin, Salón de actos/Veranstaltungssaal (EG)
    INSCRIPCIÓN hasta el 15 de octubre: rikebolte@yahoo.com
    Un evento promocionado por el Hauptstadtkulturfonds.

    Más información: STADTSPRACHEN

    Sábado, el 29 de octubre del 2016
    11h – Operación TETRA-PACK dentro del festival STADTSPRACHEN
    Taller de traducción ÁRABE
    Con el Autor Khenan Khadaj y la traductora Leila Chammaa
    Salam Kultur- und Sportclub e.V., Buttmannstraße 9A, 13357 Berlin
    INSCRIPCIÓN hasta el 26 de octubre: lchammaa@gmx.de
    Un evento promocionado por el Hauptstadtkulturfonds.

    16h – Operación TETRA-PACK dentro del festival STADTSPRACHEN
    Taller de traducción RUSO II
    Con el autor Dmitri Dragilew y el traductor Hendrik Jackson
    Villa Steglitz, Selerweg 17, 12169 Berlin
    Un evento promocionado por el Hauptstadtkulturfonds.

    19.30h – ciudadPOESÍA. Un concierto de versos. (español/alemán/portugués)
    dentro del festival STADTSPRACHEN.
    Con: Érica Zíngano, Cristian Forte, Rafael Mantovani, Elsye Suquilanda y Luísa Nóbrega
    Instituto Cervantes, Rosenstr. 18-19, 10178 Berlin
    ENTRADA: 5/3 Euro
    Un evento promocionado por el Hauptstadtkulturfonds.

    Domingo, el 30 octubre del 2016
    20h – LatinaleLABOR.
    Con actuaciones poéticas de los invitados y las invitadas de Latinale, poetas de Berlín e invitado sorpresa
    Lettrétage, Mehringdamm 61, 10961 Berlín
    ENTRADA 3 Euro
    INFORMACIÓN: Diana Grothues

    Lunes, el 31 octubre del 2016
    19.30h – El BUEN lugar.
    Lectura (español/alemán)
    con: Mara Pastor, Amaranta Caballero Prado, Elizabeth Torres y Martín Gubbins
    Moderación: Margarita Ruby
    Instituto Cervantes, Rosenstr. 18-19, 10178 Berlin
    ENTRADA: 5/3 Euro

    En Osnabrück:
    Miércoles, el 2 de noviembre del 2016
    18.30h – SONIDOSpoéticos (español/alemán)
    Con: Amaranta Caballero Prado y Cristian Forte
    Moderación: Alisa Farthmann
    Literaturbüro Westniedersachsen, Am Ledenhof 3-5, 49074 Osnabrück
    ENTRADA GRATUITA

    En Bremen:
    Jueves, el 3 de noviembre del 2016
    19.30h – Textos, imágenes, sonidos, colores, formas. Lírica actual de Latino América (español/alemán)
    Con: Martín Gubbins y Mara Pastor
    Moderación: Regina Samson
    Theatersaal Universität Bremen, Bibliothekstraße 1, 28359 Bremen
    ENTRADA GRATUITA

    En Berlín:
    Latinale-colofón
    Lunes, el 12 de diciembre del 2016
    19h – Operación TETRA-PACK – Literatura en cuatro idiomas universales de Berlín
    dentro del festival STADTSPRACHEN
    Lectura multilingual y tango ruso
    Con: Hendrik Jackson, Dmitri Dragilew, María Cecilia Barbetta, Rike Bolte,
    Ricardo Domeneck, Christiane Quandt, Kenan Khadaj y Leila Chammaa
    Bibliothek am Luisenbad, Travemünder Str. 2, 13357 Berlín, Puttensaal
    ENTRADA GRATUITA
    Un evento promocionado por el Hauptstadtkulturfonds.

    LATINALE BACKSTAGE – die Kuratoren // lxs curadorxs

    berger_sarah-otto
    Foto: Sarah Otto

    Timo Berger lebt als Autor, Übersetzer und Publizist in Berlin. Mit Rike Bolte gründete er 2006 die Latinale – das mobile lateinamerikanische Poesiefestival. Berger war im Jahr 2007 Juror des Anna-Seghers-Preises. Zuletzt erschienen von ihm „Der Süden“ und „Mitlesebuch 112“. Für den Verlag Klaus Wagenbach gab er zuletzt die Anthologie „Popcorn am Zuckerhut. Junge brasilianische Literatur“ heraus.

    Timo Berger es autor, traductor y publicista y vive en Berlín. Fundó con Rike Bolte en el 2006 el festival Latinale, festival móvil de poesía latinoamericana. Berger fue jurado del premio Anna Seghers en el año 2007. Sus últimas publicaciones han sido “Der Süden” (El sur) y “Mitlesebuch 112” (Libro de lectura en conjunto 112). Su última publicación es la antología “Popcorn am Zuckerhut. Junge brasilianische Literatur” (Popcorn en el Pan de Azúcar. Joven literatura brasilera) en la editorial Klaus Wagenbach.

    Rike Bolte, in Spanien und Deutschland sozialisiert, ist promovierte Literaturwissenschaftlerin und lehrt lateinamerikanische, spanische und frankophone Literaturen und Kulturen. Darüber hinaus ist sie Mitbegründerin und Kuratorin des mobilen lateinamerikanischen Poesiefestivals Latinale sowie Übersetzerin aus dem Spanischen und Französischen – und aus dem Deutschen ins Spanische. Sie hat Romane und Kurzprosa für den Wagenbach-Verlag übersetzt und Lyrik für unterschiedlichste Anthologien. Unter den von ihr übertragenen AutorInnen befinden sich Nora Gomringer, Lucía Puenzo, Lina Meruane, Eduardo Mendicutti, Francisco Umbral, Alejandro Jodorowsky, Luisa Valenzuela, Luis Felipe Fabre und Angélica Gorodischer. Regelmäßig moderiert sie Lesungen in Deutschland sowie in Lateinamerika. Sie leitet ein studentisches Forschungsprojekt zur aktuellen Dichtung Lateinamerikas und seit 10 Jahren Übersetzungswerkstätten im In- und Ausland.

    Foto: Capella
    Foto: Capella

    Rike Bolte ha vivido en España y Alemania y tiene un doctorado en estudios literarios. Enseña literatura y cultura latinoamericana, española y francófona. Además es cofundadora y curadora del festival móvil de poesía latinoamericana Latinale, así como traductora del español y el francés, y del alemán al español. Ha traducido novelas y narrativa corta para la editorial Wagenbach y poesía para distintas antologías. Entre los autores que ha traducido se encuentran Nora Gomringer, Lucía Puenzo, Lina Meruane, Eduardo Mendicutti, Francisco Umbrial, Alejandro Jodorowsky, Luisa Valenzuela, Luis Felipe Fabre y Angélica Gorodischer. Bolte modera también recurrentemente lecturas en Alemania y Latinoamérica. Dirige un proyecto de investigación estudiantil sobre la nueva poesía latinoamericana y, desde hace diez años, varios talleres de traducción en Alemania y en el extranjero.

    Ricardo Castillo

    00-foto-castillo-2
    Foto: Bani Khoshnoudi

    Ricardo Castillo (Guadalajara, México, 1954) ist einer der einzigartigsten und innovativsten Vertreter der mexikanischen Poesie, obwohl er schon fast ein Klassiker ist. Er orientiert sich am gesprochenen Wort und an der Erfassung des Allgemeinen, aber auch am klanglichen Universum des Tierischen und des Sphärischen. Ricardo Castillo trat in der letzten Zeit insbesondere auf Bühnen auf und arbeitete mit dem “spoken word”. Zu seinen Veröffentlichungen zählen: La oruga, Concierto en vivo, Como agua al regresar, Nicolás el Camaleón, Borrar los nombres, Islario, Reloj de arenas, La máquina del instante de formulación poética und Il re lámpago.

    Ricardo Castillo (Guadalajara, México, 1954), aunque ya casi un clásico, es uno de los representantes más singulares y frescos de la poesía mexicana. Orientado en la palabra hablada y en el registro de lo común, pero también en el universo sonoro de lo animal y esférico, Ricardo Castillo en el último tiempo ha actuado ante todo en el escenario y ha trabajado el spoken word. Entre sus publicaciones cuentan: La oruga, Concierto en vivo, Como agua al regresar, Nicolás el Camaleón, Borrar los nombres, Islario, Reloj de arenas, La máquina del instante de formulación poética, Il re lámpago.

    Monika Rinck

    Foto: Gene Glover
    Foto: Gene Glover

    Monika Rinck wurde 1969 in Zweibrücken geboren und lebt in Berlin. Sie studierte Religionswissenschaft, Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft und Germanistik in Bochum, Berlin und an der Yale-University New Haven. Seit 1989 diverse Veröffentlichungen in vielen Verlagen. Im Frühjahr 2012 erschien ihr jüngster Lyrikband HONIGPROTOKOLLE bei kookbooks, für den sie den Huchel-Preis erhielt. Im Frühjahr 2015 folgte: RISIKO und IDIOTIE, Streitschriften, im selben Verlag. Monika Rinck ist Mitglied im P.E.N.-Club, der Lyrikknappschaft Schöneberg, der Akademie der Künste Berlin und der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. Mit Ann Cotten und Sabine Scho tritt sie seit 2008 als RottenKinckschow auf. 2015 erhielt Monika Rinck den Kleistpreis. Sie übersetzt, gemeinsam mit Orsolya Kalàsz aus dem Ungarischen, kooperiert mit Musikern, und Komponisten und lehrt von Zeit zu Zeit an der Universität für Angewandte Kunst in Wien. Zuletzt erschien im Sommer 2016 HYPNO-HOMULLUS, Hypnose-Übersetzungen von Gedichten von Magnus William-Olsson aus dem Schwedischen.

    Monika Rinck nació en 1969 en Zweibrücken y vive en Berlín. Estudió teología, ciencia literaria, literatura comparada y filología alemana en Bochum, Berlín y en la Universidad Yale New Haven. Desde 1989 publica en diferentes editoriales. En primavera del año 2012 apareció su último tomo lírico HONIGPROTOKOLLE (protocolos de miel) en la editorial kookbooks que fue galardonado con el premio Huchel. En primavera 2015 publicó en la misma editorial RISIKO (riesgo) e IDIOTIE (idiotez). Escritos polémicos. Monika Rinck es miembro de la asociación P.E.N., de la agrupación de lírica Schöneberg, de la Academia de las Artes Berlín y de la Academia Alemana de Lengua y Poesía. Con Ann Cotten y Sabine Scho actua desde 2008 bajo el nombre RottenKinckshow. En 2015 Monika Rinck ganó el premio Kleist. Además, traduce junto con Orsolya Kalàsz del húngaro, coopera con músicos y compositores y da clases en la Universidad de las Artes Aplicadas en Viena. Últimamente apareció en verano 2016 HYPNO-HOMULLUS, traducciones de hipnosis de poemas de Magnus William-Olsson del sueco.