Autorinnen und Autoren

** 2017 **

 

Foto: Rocío Bertolina

Paula Abramo (México D.F., 1980). Poeta y traductora. Estudió literatura clásica en la Universidad Autónoma Nacional de México (UNAM). Traduce sobre todo obras de autores brasileños, como las novelas de Raul Pompeia, Joca Terron y Luiz Ruffato, y los poemas de Angélica Freitas. Como autora ha publicado el libro de poemas “Fiat Lux” (FETA, 2012), por el cual recibió el premio de Poesía Joaquín Xirau Icaza. Además, ha sido dos veces becaria del programa público FONCA para artistas jóvenes en el apartado de Lírica. Algunos de sus poemas se han incluido en las antologías “Cuatro poetas recientes de México” (Buenos Aires, 2010), “Modo de Usar & Co.” (Sao Paulo/Rio de Janeiro, 2011), “Kritiker” (Stockholm, 2012) y “La edad de oro: antología de poesía mexicana actual” (UNAM, 2012). En su blog Abramo da una idea de su trabajo como traductora: http://www.traicionarespreciso.blogspot.com.

Paula Abramo, geboren 1980 in Mexiko-Stadt, ist Dichterin und Übersetzerin. Sie studierte Klassische Literatur an der Nationalen Autonomen Universität von Mexiko (UNAM). Als Übersetzerin überträgt sie vor allem Werke brasilianischer Autoren ins Spanische, so etwa Romane von Raul Pompeia, Joca Terron und Luiz Ruffato sowie Gedichte von Angélica Freitas. Als Autorin veröffentlichte sie den Gedichtband “Fiat Lux” (FETA, 2012), für den sie 2013 vom Colegio de México mit dem Premio de Poesía Joaquín Xirau Icaza ausgezeichnet wurde. Außerdem war sie bereits zweimal Stipendiatin des staatlichen Programms FONCA für junge Künstler im Bereich Lyrik. Ihre Gedichte erschienen in verschiedenen Zeitschriften und Anthologien, darunter “Cuatro poetas recientes de México” (Buenos Aires, 2010), “Modo de Usar & Co.” (São Paulo/Rio de Janeiro, 2011), “Kritiker” (Stockholm, 2012) und “La edad de oro: antología de poesía mexicana actual” (UNAM, 2012). Einen Einblick in ihre Arbeit als Übersetzerin gibt Abramo im Blog http://www.traicionarespreciso.blogspot.com.

  • 20.10.// Übersetzungs-Workshop/ Taller de traducción
  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee
  • 26.10.// Latinale München Lesung I
  • 27.10.// Latinale München Lesung II

 

Alejandro Álvarez Nieves (San Juan, 1976) Escritor, traductor, profesor y perro realengo de las calles sanjuaneras. En su primer poemario, El proceso traductor (Libros AC, 2012) intentó lograr un conjunto de poemas formal y bello sobre la incapacidad de traducir/amar. No lo logró y lo premiaron. En su segundo, Quiebre de armas (Trabalis, 2017) intenta jugar con la poesía coloquial para romper con los estándares de la hombría caribeña. Se hartó de ser macho. Cree que si la poesía sirve de algo, es para poner la gente a pensar con estruendos. Es anarcohedonista, buen comensal y cura un festival literario que lleva 8 años sin fondos estatales.

Alejandro Álvarez Nieves, geboren 1976 in San Juan, Puerto Rico, ist Autor und Übersetzer, der gerne durch die Straßen seiner Heimatstadt streunt. Seine erste Gedichtsammlung “El proceso traductor” (Libros AC, 2012) sollte von formaler wie inhaltlicher Schönheit sein und von der Unmöglichkeit des Übertragens/des Liebens sprechen. Nach eigenen Worten verfehlte er sein Ziel, wurde aber trotzdem für dieses Buch ausgezeichnet. Müde vom Macho-Dasein spielt er in seinem zweiten Gedichtband, “Quiebre de armas” (Trabalis, 2017) mit einer Poesie, die sich der Umgangssprache bedient, um mit den Konventionen karibischer Männlichkeit zu brechen. Álvarez glaubt, dass Poesie dafür da ist, die Leute krachend zum Nachdenken anzuregen. Er ist anarchischer Hedonist, ein gern gesehener Gast und außerdem Kurator des Festival de la Palabra eines Literaturfestivals, das seit acht Jahren ohne staatliche Mittel auskommt.

  • 19.10.// Cartas inter-poéticas: Caleidoscopio Caribe
  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht

 

Foto: privat

Andrés Anwandter, nacido en Valdivia (Chile) en 1974. “Aunque tengo un concepto amplio de poesía, creo que esta siempre viene del ruido, no del silencio o la imagen. Entiendo mi práctica como un arte de afinar el “oído interior”: sea para escuchar la resonancia de las conversaciones de los otros y sintetizarla en verso, sea para analizar el sonido del lenguaje en una performance vocal. En cualquiera de los dos extremos, busco una poesía para leer en voz alta.”

Andrés Anwandter, geboren 1974 in Valdivia, Chile: „Auch wenn ich ein weitläufiges Verständniskonzept von Poesie habe, denke ich, dass diese immer vom Lärm kommt, nicht von der Stille oder dem Visuellen. Ich verstehe meine Arbeit als eine Kunst, das sogenannte innere Ohr zu verfeinern. Sei es dazu, die Resonanz der Konversationen der anderen zu hören und sie in Verse umzuwandeln, oder dazu, den Klang der Sprache einer vokalen Performance zu analysieren. In beiden Formen suche ich die Poesie um sie laut zu lesen.“

  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee

 

Foto: Jefrey Mora

Frank Báez (Santo Domingo, 1978) Autor de “Postales”, “Anoche soñé que era un DJ” y “Llegó el fin del mundo a mi barrio”. Ha publicado el volumen de cuentos “Págales tú a los psicoanalistas”, tres libros de crónicas reunidos en “La trilogía de los festivales” y la recopilación de artículos “Lo que trajo el mar”. Es editor de la revista Global y de la revista de poesía Ping Pong. Miembro del colectivo de spoken word El Hombrecito, fue seleccionado por el Hay Festival para la lista de autores del Bogotá39-2017. Su último libro se titula “Este es Futuro que estabas esperando”.

Frank Báez, geboren 1978 in Santo Domingo, ist Verfasser des Romans Postales, Anoche soñé que era un DJ und Llegó el fin del mundo a mi barrio. Veröffentlichte den Erzählungsband Págales tú a los psicoanalistas, drei literarische Reportagen in La trilogía de los festivales und die Artikelsammlung Lo que trajo el mar. Außerdem ist er Herausgeber der Zeitschrift Global und des Poesiemagazins Ping Pong. Er ist Mitglied des Spoken-Word-Kollektivs El Hombrecito, und war Teil der Autoren des Hay Festivals Bogotá39-2017. Sein zuletzt veröffentlichtes Buch trägt den Titel Este es Futuro que estabas esperando.

 

  • 19.10.// Cartas inter-poéticas: Caleidoscopio Caribe
  • 20.10.// En otras palabras / In anderen Worten
  • 26.10.// Latinale München Lesung I
  • 27.10.// Latinale München Lesung II

 

Foto: Marcelo Meneses

Benjamín Chávez, (Febrero 1971) Santa Cruz, Bolivia. Premio Nacional de Poesía 2006 por su libro: Pequeña librería de viejo. Ha publicado 10 libros de poesía una novela y una compilación de columnas de periódico, así como algunos cuentos en varias antologías. Vivió gran parte de su vida en Oruro, donde publicó su primer libro: con el que obtuvo el Premio Luis Mendizábal 1994. Luego cursó estudios universitarios de filosofía y antropología en La Paz y Cochabamba. Ha escrito relatos breves y su producción narrativa forma parte de varias antologías. Poemas suyos aparecen en antologías de Argentina, Uruguay, Estado Unidos, México, Portugal y Suecia. Colabora con diarios y revistas de Bolivia y el extranjero. Junto a los poetas Jessica Freudenthal y Juan Carlos Ramiro Quiroga ha compilado Cambio climático, panorama de la joven poesía boliviana (1ra. ed. La Paz, 2009. 2da. ed. bilingüe francés-español, Ginebra, 2011). Sus otros libros de poesía son: “Con la misma tijera” (1999), “Santo sin devoción” (2000), “Y allá en lo alto un pedazo de cielo (2003) – Finalista en el concurso nacional Yolanda Bedregal -, “Extramuros” (2004), “Manual de contemplación” (Antología personal) 1ra. edición 2008. 2da. edición 2009. Como parte de un equipo de tres cronistas y tres fotógrafos, obtuvo el Premio Internacional de Crónica Periodística Elizabeth Neuffer (2012) de las Naciones Unidas por la serie de reportajes Viaje al Corazón de Bolivia. Trabaja como editor de las revistas “Piedra de agua”, “La mariposa mundial” y del suplemento cultural “El Duende”. Es director del Festival Internacional de Poesía de Bolivia.

Benjamín Chávez, geboren 1971 in Santa Cruz, Bolivien, ist Dichter. Er hat bisher zehn Gedichtbände veröffentlicht. Für sein Buch “Pequeña librería de viejo” erhielt er 2006 den Nationalpreis in der Kategorie Poesie. Der Künstler lebte einen großen Teil seine Lebens in Oruro (Bolivien), dort publizierte er auch sein erstes Werk “Prehistorias del androide” (1994), für das er mit dem Premio Luis Mendizábal ausgezeichnet wurde. Er studierte Philosophie und Anthropologie in La Paz und Cochabamba. Chávez ist ebenfalls Verfasser kurzer Erzählungen. Außerdem ist er freier Mitarbeiter bolivianischer und internationaler Tageszeitungen und Magazine. Als Co-Autor wirkte er am Buch “Cambio Climático. Panorama de la joven poesía boliviana.” mit. Weitere Gedichtbände von ihm sind: “Con la misma tijera” (1999), “Santo sin devoción” (2000), “Y allá en lo alto un pedazo de cielo” (2003), “Extramuros” (2004), “Manual de contemplación” (persönliche Anthologie), 2008,). Chávez ist Leiter des Internationalen Poesifestivals von Bolivien

  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee

 

Ofelia Huamanchumo de la Cuba (1971, Lima, Perú) Poeta, autora y profesora de español. Estudió lingüística y literatura en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Desde 2001 vive en Alemania e hizo su doctorado en filología románica en la Universidad de Múnich LMU, donde actualmente trabaja como profesora de español. Sus publicaciones son, entre otras, el libro de poesía “Fabiola” (Lima, 1997) y “Viejas Palabras” (Berlín 2015); además es coeditora y una de las autoras de la antología bilingüe “Del Alpe y del Ande” (Lima, 2015), la cual es producto de la cooperación entre autores alemanes y peruanos contemporáneos. También ha publicado narraciones, traducciones y reseñas en distintas revistas peruanas e internacionales. Gestiona varios blogs, como el literario “Café con letra”.

Ofelia Huamanchumo de la Cuba, geboren 1971 in Lima, ist Dichterin, Schriftstellerin und Spanischdozentin. Sie studierte Linguistik und Literaturwissenschaft an der Päpstlichen Katholischen Universität von Peru. Seit 2001 lebt sie in Deutschland und promovierte im Fach Romanistik an der LMU, wo sie derzeit als Spanischdozentin tätig ist. Zu ihren Veröffentlichungen zählen unter anderem die Lyrikbände Fabiola (Lima, 1997) und Viejas palabras (Berlin, 2015). Außerdem ist sie Mitherausgeberin und eine der Autor*innen der zweisprachigen Anthologie Del Alpe y del Ande (Lima, 2015), die aus der Zusammenarbeit zwischen zeitgenössischen deutschen und peruanischen Dichter*innen hervorging. Neben Lyrik hat Huamanchumo auch Erzählungen, Übersetzungen und Rezensionen in verschiedenen peruanischen und internationalen Zeitschriften veröffentlicht. Sie betreibt mehrere Blogs, darunter das literarische Café con letra.

  • 26.10.// Latinale München Lesung I

 

Foto: Kerstin Majewski

Jorge Ernesto Centeno Vilca (Würzburg, 1991). Poeta y estudiante de Filología escandinava en la Universidad de Múnich. Se mudó a Lima con un año junto a sus padres, ambos peruanos. A los 19 años regresó a Alemania, donde terminó la carrera de Física en la Universidad de Múnich. En 2013 publicó su primer libro de poesía, El misoteísta (Arequipa, Cascahuesos Editores), que presentó en Múnich en 2014. Desde esa fecha, ha participado en la ciudad en numerosas lecturas.

Jorge Ernesto Centeno Vilca, geboren 1991 in Würzburg, ist Dichter und Skandinavistik- Student der LMU München. Als er ein Jahr alt war, zog er mit seinen peruanischen Eltern nach Lima. Mit 19 Jahren kehrte er zurück nach Deutschland, wo er an der an der LMU München ein Physikstudium abschloss. 2013 veröffentlichte er seinen ersten Gedichtband El misoteísta (Cascahuesos Editores, Arequipa), den er im April 2014 in München vorstellte. Seitdem hat er an verschiedenen Lesungen in München teilgenommen.

  • 26.10.// Latinale München Lesung I

 

Foto: Pedro Pinho

Adelaide Ivánova (1982, Recife), activista y periodista brasileña, trabaja como poetisa, fotógrafa, traductora y editora. Ha publicado los libros: „autotomy“ (…) (São Paulo: Pingado-Prés, 2014), „Polaróides“ (Recife: Césarea, 2014) und „O martelo“ (Lissabon: Douda Correria, 2016/Rio de Janeiro: Garupa, 2017). Actualmente es editora de la revista anarquista-feminista „MAIS PORNÔ, PVFR!“ y escribe un artículo mensual en „Revista Pessoa“ sobre poetas extranjeros que viven en Alemania. Vive entre Berlín y Colonia.

Adelaide Ivánova, geboren 1982 in Recife, Brasilien, ist Aktivistin und Journalistin. Sie arbeitet als Lyrikerin, FotograFin, Übersetzerin und Herausgeberin. Von ihr erschienen drei Bücher: „autotomy“ (…) (São Paulo: Pingado-Prés, 2014), „Polaróides“ (Recife: Césarea, 2014) und „O martelo“ (Lissabon: Douda Correria, 2016/Rio de Janeiro: Garupa, 2017). Derzeit gibt sie das anarchistische-feministische Magazin „MAIS PORNÔ, PVFR!“ heraus und schreibt für „Revista Pessoa“ eine monatliche Kolumne über in Deutschland lebende, nicht-deutsche LyrikerInnen. Ivánova pendelt zwischen Berlin und Köln.

  • 20.10.// Übersetzungs-Workshop/ Taller de traducción
  • 20.10.// En otras palabras/ In anderen Worten
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen – Latinale Matinee

 

Foto: Achim Wagner

Björn Kuhligk wurde 1975 in Berlin geboren und lebt bis heute dort. Zuletzt erschienen die Bände „Der Wald im Zimmer – Eine Harzreise“ (mit Jan Wagner, Berliner Taschenbuch Verlag, 2007), „Von der Oberfläche der Erde“ (Berlin Verlag, 2009) sowie „Bodenpersonal“ (Verlagshaus J. Frank, 2010). Als Mitherausgeber editierte er zuletzt „Das Münchner Kneipenbuch“ (Berliner Taschenbuch Verlag, 2009) und „Lyrik von Jetzt zwei“ (Berlin Verlag, 2008). 1997 war er Preisträger des open mike der literaturWERKstatt Berlin. 2007 erhielt er ein Arbeitsstipendium der Stiftung Preußische Seehandlung und 2008 ein Arbeitsstipendium des Berliner Senats.

Björn Kuhligk nació en 1975 en Berlín, ciudad en la que sigue viviendo.Recientemente se han publicado los volúmenes, “Der Wald im Zimmer – Eine Harzreise” (con Jan Wagner, editorial Berliner Taschenbuch, 2007),  “Von der Oberfläche der Erde” (Berlin Verlag, 2009), así como “Bodenpersonal” (Verlagshaus J. Frank, 2010). Su última publicación en calidad de coeditor ha sido “Das Münchner Kneipenbuch” (Berliner Taschenbuch Verlag, 2009) y “Lyrik von Jetzt zwei” (Berlin Verlag, 2008). En 1997 ganó el Premio literario “open mike” de la literaturWERKstatt Berlín. En 2007 consiguió una beca de trabajo del la fundación Preußische Seehandlung y en 2008 otra del Senado de Berlín.

  • 19.10.// Cartas inter-poéticas: Caleidoscopio Caribe

 

Foto: privat
Lina Nieves Avilés, o mejor conocida solo por Li, nació en Puerto Rico en 1984. Aprendió danza clásica india por un sueño que tuvo con la Adi Shakti, en el cual la deidad hindu removía nubes del cuerpo de la autora. Escribe sobre el mar porque lo extraña inmensurablemente. Cabe añadir, que no le gusta nada la lluvia. Le gusta en alemán el sonido de la schr y toma café 4 veces al día.

Lina bzw. Li Remmler stammt aus Puerto Rico und lebt in Berlin. Sie ist Tänzerin und Autorin lyrischer Texte, die auf eine filigrane Weise zwischen Eskapismus und Materialismus oszillieren und vor allem das Meer zum Gegenstand haben. An der deutschen Sprache schätzt sie den „Schr“-Laut. Den Regen mag sie gar nicht und sie trinkt vier Kaffee am Tag.

  • 19.10.// Cartas inter-poéticas: Caleidoscopio Caribe
  • 20.10.// En otras palabras / In anderen Worten
  • 24.10.// Pop-up-Workshop/Taller (Osnabrück)
  • 24.10.// Leer islas/ Inseln lesen. (Osnabrück)

 

Foto: Rolf Urban

Agustina Ortiz. Es originaria de Michoacán, México. Inmigró a Estados Unidos de Norteamérica y después a Alemania. Lleva varias décadas viviendo y conviviendo con los presentimientos de estos tres países. Cursó una licenciatura y una maestría en California State University Los Angeles ambas con la especialidad de Letras Hispanas y Lingüística. Es autora de dos libros de poemas, “Luna de papel” (Buenos Aires, Argentina: Ediciones La Yunta, 2015) y “El eco de las sombras” (Uruapan, Mich. México: Editorial La vecindad, 2012.) Así como dos libros que están en prensa: ‘El disco de acetato toca Paradise’ (poesía) y “Afuera de las horas” (novela). Tanto su trabajo poético, como narrativo ha sido antologado en los siguientes volúmenes: “Ámbitos Feministas”, Revista crítica multidisciplinaria (impresa) Volumen 5, número 5. Western Kentucky University, Otoño 2015. Ventana abierta, Revista académica multidisciplinaría (impresa). University of California in Santa Barbara, otoño 2014. Ixchel: letras y diosas. Antología de poesía y narrativa, México: Eterno Femenino Ediciones, 2014. Las hijas de la lluvia. Antología del Encuentro Internacional: Mujeres Poetas en el País de las Nubes, México: Centro de Estudios de la Cultura Mixteca, 2012. El Brillo de la hoja húmeda, Poetas Michoacanas, México: Secretaría de Cultura de Michoacán, 2011. Studi Latinoamericani (Narrativa), Centro Internacional Alti Studi Latinoamericani, Udine Italia: FORUM, 04/2008. Ha dado recitales y lecturas en Instituto Cervantes de Munich, 04/2017, California State University Los Angeles, 04/16, Palacio de Bellas Artes, Encuentro Internacional de Mujeres en el Arte, Ciudad de México, 03/14 y Friedrich-Schiller-Universitat, Jena, Alemania, 01/14, entre otros espacios internacionales.

Agustina Ortiz stammt aus Michoacán, Mexiko. Sie immigrierte zuerst in die USA und später nach Deutschland. Seit mehreren Jahrzehnten erforscht und erspürt sie das Lebensgefühl der drei Länder. An der California State University  Los Angeles studierte sie Hispanische Literatur und Linguistik. Sie ist Autorin der Gedichtbände “Luna de papel” (Buenos Aires, Argentina: Ediciones La Yunta, 2015) und “El eco de las sombras”  (Uruapan, Mich. México: Editorial La vecindad, 2012.) Kurz vor der Veröffentlichung stehen außerdem “El disco de acetato toca paradise” (Lyrik) und “Afuera de las horas” (Roman). Sowohl ihr lyrisches als auch ihr narratives Werk wurde in zahlreiche Anthologien aufgenommen: “Ámbitos Feministas”, “Revista crítica multidisciplinaria” (Print) Volumen 5, número 5. Western Kentucky University, Herbst 2015. “Ventana abierta, Revista académica multidisciplinaría” (Print). University of California in Santa Barbara, Herbst 2014. “Ixchel: letras y diosas”. Antología de poesía y narrativa, México: “Eterno Femenino Ediciones”, 2014. “Las hijas de la lluvia”. Antología del Encuentro Internacional: Mujeres Poetas en el País de las Nubes, México: Centro de Estudios de la Cultura Mixteca, 2012. “El Brillo de la hoja húmeda”, Poetas Michoacanas, México: Secretaría de Cultura de Michoacán, 2011. Studi Latinoamericani (Narrativa), Centro Internacional Alti Studi Latinoamericani, Udine Italia: FORUM, 04/2008. Sie hielt Lesungen u.a. im Instituto Cervantes München, an der California State University, im Palast der Schönen Künste beim Internationalen Künstlerinnentreffen in Mexiko-Stadt und an der Friedrich-Schiller-Universitat in Jena.

  • 26.10.// Latinale München Lesung I

 

Foto: La Meche

Tilsa Otta Vildoso (Lima, 1982) es poeta, artista multidisciplinar, pansexual, panteísta y poliamorosa. Después de un fallido intento adolescente por escribir un libro sagrado que pudiera hacerle frente a la biblia se decantó por la escritura de poemas intentando comprender lo mínimo, lo máximo y alcanzar la iluminación. Tiene 3 libros de poesía publicados, uno de cuentos y un comic. También se dedica al video.

Tilsa Otta Vildoso, geboren 1982 in Lima, Peru, ist Dichterin, multidisziplinäre Künstlerin, pansexuell, Pantheistin und Anhängerin der Polyamorie. Nach einem misslungenen Versuch, eine heilige Schrift zu verfassen, die der Bibel die Stirn bieten könnte, entschied sie sich dafür, sich der Dichtung zu widmen. Ihr Ziel dabei ist, das Mindeste und das Äußerste zu verstehen sowie die Erleuchtung zu erlangen. Sie hat bereits drei Gedichtbücher, eine Erzählung und einen Comic veröffentlicht. Außerdem widmet sie sich Videofilmprojekten.

  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen – Latinale Matinee
  • 25.10.// Figuraciones de la joven poesía latinoamericana (Bremen)

 

Foto: Daniel Mordzinski

Mayra Oyuela (Tegucigalpa, Honduras, 1982) Poeta y gestora cultural, actualmente es co-editora del sello editorial “Casasola” Editores y Editorial Subversiva, dirige la revista de Cultura Política y Arte “Lastiri” y el proyecto “Bisonte Alado Producciones”. Ex miembro fundador del colectivo “Artistas en Resistencia” y “Paíspoesible”. Ha publicado los poemarios: “Escribiéndole una casa al barco”, “Ediciones Il Miglior Fabbro”, “Puertos de arribo”, “Casa de Poesía”, Costa Rica. Ha participado en diferentes festivales internacionales de poesía de Iberoamérica, sus textos han sido traducidos en diversos idiomas y parte de su obra aparece en diferentes revistas y antologías internacionales, es en la actualidad una de las voces más importantes de la poesía joven hondureña.

Mayra Oyuela (geb. 1982, Tegucigalpa, Honduras) Dichterin, Kulturvermittlerin, und aktuell Mitherausgeberin bei Casasola. Leiterin der Zeitung für politische Kunst und Kultur Lastiri und das Projekt Bisonte-Alado-Producciones. Ehemaliges Gründungsmitglied des künstlerischen Widerstandskollektiv Artistas en Resistencia und Paíspoesible. Publizierte die Gedichtsammlung Escribiéndole una casa al barco, Ediciones Il Miglior Fabbro, Puertos de arribo, Casa de Poesía, Costa Rica. Aktuell gilt sie eine der wichtigsten Repräsentantinnen der jungen honduranischen Dichtkunst.

  • 19.10.// Cartas inter-poéticas: Caleidoscopio Caribe
  • 20.10.// En otras palabras / In anderen Worten

 

Foto: Paz Levinson

Miguel Ángel Petrecca (Buenos Aires, 1979). Poeta y traductor del chino. Ha publicado los libros de poesía “El gran furcio” (Gog y Magog, 2005), “El Maldonado” (Gog y Magog, 2007) y “La voluntad” (Bajo la luna, 2013). Entre sus traducciones se cuentan “Un país mental: 100 poemas chinos contemporáneos” (Gog y Magog, 2011; Lom, 2013), una antología de poesía china contemporánea que a la vez contiene un diario de viaje, “La piedra de Kata Tjuta” (Wuzhou, 2015) y la antología “Después de Mao: narrativa china de hoy” (Adriana Hidalgo, 2015). Sus poemas han aparecido en numerosas antologías, como “Taquigrafía para principiantes” (Buenos Aires, 2000), “El decir y el vértigo” (México, 2005) y “43.70: antología de poetas nacidos en los 70” (Rosario, Argentina, 2015). Actualmente vive en París, donde gestiona la galería y librería Cien Fuegos, dedicada al arte y la literatura latinoamericana, y es miembro del consejo editorial de Gog y Magog Ediciones.

Miguel Ángel Petrecca, geboren 1979 in Buenos Aires, ist Dichter und Übersetzer aus dem Chinesischen. Zu seinen Veröffentlichungen zählen die Gedichtbände “El gran furcio” (Gog y Magog, 2005), “El Maldonado” (Gog y Magog, 2007) und “La voluntad” (Bajo la luna, 2013). In seiner Übersetzung erschienen “Un país mental. 100 poemas chinos contemporáneos” (Gog y Magog, 2011; Lom, 2013), eine Anthologie zeitgenössischer chinesischer Dichtung, die außerdem ein Reisetagebuch enthält, “La piedra de Kata Tjuta” (Wuzhou, 2015), und eine Anthologie narrativer Texte “Después de Mao. Narrativa china de hoy” (Adriana Hidalgo, 2015). Seine Gedichte sind in zahlreichen Anthologien erschienen, unter anderem in “Taquigrafía para principiantes” (Buenos Aires, 2000), “El decir y el vértigo” (Mexiko, 2005), “Penúltimos” (Mexiko, 2015) und “43.70. Antología de poetas nacidos en los 70” (Rosario, Argentinien, 2015). Außerdem ist er Mitglied des Verlagsbeirats von Gog y Magog ediciones. Zurzeit lebt er in Paris, wo er die Galerie und Buchhandlung Cien Fuegos leitet, die sich der lateinamerikanischen Kunst und Literatur widmet.

  • 20.10.// Übersetzungs-Workshop/ Taller de traducción
  • 20.10.// En otras palabras / In anderen Worten
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen – Latinale Matinee
  • 26.10.// Latinale München Lesung I
  • 27.10.// Latinale München Lesung II

 

Foto: privat

Tálata Rodriguez Nació en Bogotá, en 1978. Hija de madre argentina y padre colombiano vivió entre ambos países hasta radicarse en Buenos Aires en 1989. Desde los quince años se dedica al activismo cultural. Participó en la producción de innumerables eventos vinculados a la difusión de la música, la literatura, las artes visuales y la gastronomía. A los cinco años publicó junto a su padre un libro de poesías y dibujos llamado Los pájaros de la montaña soñadora (Bogotá, ed. Arbol de Tinta, 1983). En 2013 editó el libro objeto multimedial Primera Línea de Fuego (ed. Tenemos Las Máquinas) integrado por nueve poemas y nueve videoclips filmados en espacios no convencionales de la ciudad de Buenos Aires. En 2014, el videoclip BOB ganó en la categoría ARCOIRIS del premio Norberto Griffa a la Creación Latinoamericana (BIM14). En 2015 participó con el laboratorio de escritura no-creativa Literatura Basura de la Primer Bienal de Performance de Buenos Aires (BP15) y con la conferencia performática PADREPOSTAL del ciclo MisDocumentos en Buenos Aires y Santiago de Compostela. Ese mismo año publicó TANTA ANSIEDAD en España (LapsusCalami-Caligrama) y NUESTRO DÍA LLEGARÁ (SpyralJetti) en Argentina. A su vez, realizó videoclips en Bogotá y Madrid, con videastas locales. A mediados de este año realizó una gira por Madrid y Barcelona. Actualmente, se dedica a explorar el campo de la creación transmedia, la generación de contenidos audiovisuales literarios, la performance y la puesta en escena de situaciones poéticas en compañía de artistas visuales, músicos y referentes de diversas disciplinas y nacionalidades. En el camino, prepara un nuevo poemario a editar con la prestigiosa editorial argentina MANSALVA.

Tálata Rodriguez, geboren 1978 in Bogotá, Tochter eines Kolumbianers und einer Argentinierin, weshalb sie zwischen beiden Kulturen aufwuchs. 1989 fand sie ihren  Lebensmittelpunkt in Buenos Aires. Seitdem sie 15 Jahre alt ist, widmet sie sich kulturellem Aktivismus. Nahm an unzähligen Produktionen von Veranstaltungen teil, die mit der Verbreitung von Musik, Literatur, visuellen Künsten und der Gastronomie verknüpft sind. 2013 war sie Herausgeberin der Multimedia-Buchinstallation Primera Línea de Fuego (ed. Tenemos Las Máquinas) bestehend aus neun Gedichten und neun Videoclips, die an unkonventionellen Orten in Buenos Aires gedreht wurden. 2014 gewann der Videoclip „BOB“ den Norberto-Griffa-Preis für künstlerisches Schaffen in Lateinamerika (BIM14). 2015 erschien von ihr “TANTA ANSIEDAD” in Spanien (LapsusCalami-Caligrama) und “NUESTRO DÍA LLEGARÁ” (SpyralJetti) in Argentinien. Gleichzeitig arbeitete sie an Projekten mit Videokünstlern in Bogotá und Madrid.

  • 21.10.// La última en irse// Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee
  • 24.10.// Pop-up-Workshop/Taller (Osnabrück)
  • 24.10.// Leer islas/ Inseln lesen. (Osnabrück)
  • 25.10.// Figuraciones de la joven poesía latinoamericana (Bremen)

 

Foto: Heike Fröhlich

Krister Schuchardt, geboren 1985 in Berlin, wuchs in München und Malmö auf. In der Nähe von Malmö. Immerhin könnte man sagen: in der Nähe von so etwas wie einer Stadt in der Nähe von Malmö. Kaum sprach der slow learner ein Wort Schwedisch, sprach er kein Wort Deutsch mehr, außer wenn er damit seine Zweifel an der Mitteilungsfähigkeit von Sprache überhaupt vertiefen konnte. Die zur zweiten Sprache überwundene Kluft klafft seitdem produktiv zwischen ihm und der ersten. Mittlerweile schreibt er szenische und lyrische Texte, die äußerlich starr wie ein Klotz, innen aber bewegt wie erst noch zu gießender Beton sind, darunter das Live-Hörspiel “Das Gespensterschiff II”, das 2016 in München aufgeführt und – mit größtmöglicher Unverständlichkeit belastet – etwas weiter abseits wieder versenkt wurde. In den Jahren zuvor war er als Komponist für ein englischsprachiges Münchner Theater tätig, dessen Inszenierungen auch in den Niederlanden und in Kanada Gastspiel hatten. Über ein an der Finanzierung gescheitertes Theater-Projekt, das Orakel von Delphi als neuronales Netz wieder ins Leben zu rufen, erneuerte sich kürzlich seine Liebe zum prosaischen Schreiben dichterischer Computerprogramme. Ansonsten arbeitet er in einer angesagten Bar.

Krister Schuchardt (Berlín 1985) creció en München y Malmo. Cerca de Malmo. Por lo menos se podría decir: cerca de algo parecido a una ciudad cerca de Malmo. Cuando, poco a poco, llegó a aprender sus primeras palabras de sueco, dejó de hablar alemán. Luego pudo superar las dificultades y hoy en día escribe textos escénicos y líricos, que se caracterizan como por ser rotundos, en su forma, y flexibles por dentro. Entre sus trabajos de este tipo está la obra radiofónica en vivo “Das Gespensterschiff”, la cual fue representada en Múnich en 2016. En los años anteriores fue compositor para un teatro anglófono en Múnich, cuyos escenificaciones fueron invitadas a Países Bajos y Canadá. Después de un proyecto no-realizado por falta de apoyo económico, que tuvo como objetivo dar vida al oráculo de Delfos, Schuchardt se dedicó además a algo que describe como “Liebe zum prosaischen Schreiben dichterischer Computerprogramme”. Fuera de eso trabaja en un bar de moda.

  • 27.10.// Latinale München Lesung II

 

Foto: Nelly Hufer

Theresa Seraphin, geboren 1989 in Fürth, ist freie Dramaturgin und Autorin von Theatertexten und Lyrik in München. Sie studierte Dramaturgie, Komparatistik und Kunstgeschichte an der Theaterakademie August Everding in München sowie an der Kyonggi Universität Seoul. Schon während ihres Studiums war sie in freien Theaterprojekten als Regisseurin und Autorin tätig, darunter die Werkstattinszenierung ihres Stückes „Social Skin“ auf der Studiobühne der LMU (Regie: Theresa Schlichtherle). Von 2009 an leitete sie als Autorin und Regisseurin, zusammen mit Anna-Sophia Fritsche und Benedict I. Stampfli, die Theatergruppe Spielraum mit Damen im weisesten Alter, die u.a. die Produktion „Als würden wir den Frieden schon kennen“ (2013) auf die Bühne brachte. Seraphins Texte waren außerdem zu hören/sehen als Teil des Tanz- Theater-Projektes „Privacy“ (Satellit Produktion), das im November 2016 Premiere feierte. Zudem veranstaltete sie im Dezember 2016 gemeinsam mit Raphaela Bardutzky das „1. Treffen Münchner Theatertexter*innen“. Gemeinsam mit Martina Missel und Theresa Schlichtherle ist sie das Performance-Kollektiv „la SHUT“.

Theresa Seraphin (1989, Fürth) es directora y autora de textos teatrales, además de poeta, en Múnich. Estudió dramaturgia, literatura comparada e historia del Arte en la academia artística August Everding en Múnich y en la universidad Kyonggi de Seúl. Ya en sus años de estudios participó como directora y autora en proyectos teatrales, entre ellos su obra “Social Skin”, que fue puesta en escena en la universidad de Múnich (bajo la dirección de Theresa Schlichtherle). Desde 2009, junto a Anna Sophia Fritsche y Benedict I. Stampfli, dirigía como autora y directora el grupo de teatro “Spielraum mit Damen im weisesten Alter” el cual ha producido la obra “Als würden wir den Frieden schon kennen” (2013). Los textos de Theresa Seraphin también formaron parte del proyecto de teatro y danza “Privacy” (producción Satellit), presentado en noviembre 2016. En diciembre del mismo año organizó, con la ayuda de Raphaela Bardutzky, la primera reunión de escritores de teatro en Múnich. Junto con Martina Missel y Theresa Schlichtherle forma el colectivo “la SHUT”.

  • 27.10.// Latinale München Lesung II

 

Foto: privat

Alejandro Tarrab, nació en la Ciudad de México en 1972. Estudia hebreo y escribe sobre búfalos.

Alejandro Tarrab, geboren 1972 in Mexiko-Stadt. Er studiert Hebräisch und schreibt über Büffel.

 

  • 20.10.// Übersetzungs-Workshop/ Taller de traducción
  • 20.10.// En otras palabras / In anderen Worten
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee

 

Foto: Philipp Mohr

Daphne Weber, geboren 1995, studierte Theaterwissenschaft und Germanistik an der LMU München als Stipendiatin des Evangelischen Studienwerks Villigst und des Max-Weber- Programms der Studienstiftung des deutschen Volkes, und ab 2016 den Inszenierungsmaster in Hildesheim. Ihre Performances – u.a. in Kooperation mit dem Staatstheater Oldenburg – bewegen sich an der Schnittstelle zwischen Rauminstallation und Schreibprozessen. Außerdem schreibt sie für verschiedene Blogs. Im Juni 2017 nahm sie neben Nora Gomringer, Ulrich Koch u.a. am Lyrikfest Gegenstrophen im Literaturhaus Hannover teil.

Daphne Weber (1995) cursó estudios de teatro y filología germánica en la Universidad de Múnich como becaria de la asociación evangélica Villigst y del programa Max Weber de la fundación estudiantil alemana. En el 2016 comenzó a estudiar el máster de puesta en escena en Hildesheim. Sus trabajos que incluyen una colaboración con el teatro de Oldenburg oscilan entre instalaciones y otros en los que prima el proceso de escritura. Además escribe para varios blogs. En junio 2017 participó junto a Nora Gomringer y Ulrich Koch en el festival de poesía “Gegenstrophen” en la Literaturhaus Hannover.

 

Foto: privat

Jannet Weeber Brunal (1976, Montería, Colombia) Poetisa y profesora universitaria de español. Desde 2009 vive en Berlín y da clases en la Universidad de Múnich. En 2013 el Premio Platero de Poesía de la UNO le dedicó una mención honorífica. Han aparecido poemas suyos en distintos medios digitales hispanohablantes. Además gestiona el blog literario “Voces”. En 2015 publicó su primer volumen de poemas “Otra cosa es el silencio” (Torremozas: España).

Jannet Weeber Brunal, geboren 1976 in Montería, Kolumbien, ist Dichterin und Spanischdozentin. Seit 2009 lebt sie in Deutschland und unterrichtet an der LMU München. 2013 wurde sie mit einer Ehrenvollen Erwähnung des Premio Platero für Poesie der UNO ausgezeichnet. Ihre Gedichte erscheinen in verschiedenen digitalen spanischsprachigen Medien. Außerdem betreibt sie den literarischen Blog Voces. 2015 veröffentichte sie ihren ersten Gedichtband Otra cosa es el silencio (Torremozas: Spanien), weitere sind in Vorbereitung.

  • 26.10.// Latinale München Lesung I

 

**INVITADA ESPECIAL**

Foto: Eva Tikka

Roxana Crisólogo Correa (Lima, 1966) es una poeta peruana y finlandesa, activista cultural y viajera que vive y trabaja en Helsinki, Finlandia. Ha publicado cuatro libros de poesía: Abajo sobre el cielo, Animal del camino, Ludy D y Trenes. Crisólogo es la fundadora de ‘Sivuvalo: ¿Es esta literatura finlandesa? proyecto de literatura multilingüe que tiene como objetivo promover la literatura escrita por poetas y escritores de origen inmigrante residentes en Finlandia. Sivuvalo recibió apoyo de la Fundación finlandesa Kone durante tres años. Sivuvalo asimismo recibió el premio anual de reconocimiento por su contribución a la literatura finlandesa de la asociación de literatura finlandesa Nuori Voima. Actualmente Crisólogo trabaja como coordinadora en Finlandia de Nordic Literatures in Change and Exchange, proyecto de literatura dedicado a crear redes para escritores de lenguas inmigrantes en la región nórdica. Rompehielos y MacChupicchu son sus últimas colecciones de poesía, todavía inéditas. Administra el blog https://roxanacrisologo.org

Roxana Crisólogo Correa (Lima, 1966) ist eine peruanisch-finnische Dichterin, Kulturaktivistin und Weltenbummlerin, die in Helsinki lebt. Bislang sind vier Bücher von ihr erschienen: Abajo sobre el cielo, Animal del camino, Ludy D und Trenes. Crisólogo ist Gründerin von Sivuvalo: ¿Es esta literatura finlandesa?, einem vielsprachigen Literaturprojekt, das sich zum Ziel gesetzt hat, die Literatur von in Finnland lebenden Autor*innen mit Migrationshintergrund zu fördern. Das Projekt bekam für drei Jahre Unterstützung der finnischen Stiftung Kone und wurde außerdem von der Vereinigung für finnische Literatur Nuori Voima für seine Arbeit prämiert. Zurzeit arbeitet die Autorin als Koordinatorin beim Literaturprojekt Nordic Literatures in Change and Exchange, das sich der Bildung von Netzwerken für fremdsprachige Schriftsteller*innen in Skandinavien widmet. Die neuesten, noch unveröffentlichten Gedichtbände der Autorin sind Rompehielos und MacChupicchu. Sie betreibt das Blog https://roxanacrisologo.org

 

 

__________________________________________________________
2016

amaranta_caballero_prado-iiijpg
Foto: Alfonso Caraveo Castro

Amaranta Caballero Prado, geboren 1973 in Guanajuato, Mexiko, studierte Grafikdesign und absolvierte einen Master in Soziokulturelle Studien. Zu ihren Publikationen gehören folgende Werke: Newspaperbirds of March, 2011 (digitale Ausgabe in Arbeit), Amarantismos (Verlag Ediciones de La Esquina, 2014), Libro del Aire (Zweite Ausgabe, Verlag Casa Impronta, 2014), Vanitas (Verlag Ediciones La Rana, 2013), Escombros ((Projekt Flüssige Angst (Proyecto líquido miedo), Verlag Editorial Turner, 2013, vollständige Ausgabe in Zusammenarbeit mit Piedra Cuervo und dem Verlag Ediciones de La Esquina), Libro del Aire (Verlag Ediciones de La Esquina, 2011), Okupas (Letras de Pasto Verde, 2009), Gatitos de Migajón. Cuento ilustrado. (Verlag IMO, Oaxaca, 2009), Todas estas peurtas (Verlag Tierra Adentro, Conaculta, 2008), Entre las líneas de las manos (enthalten im Buch Tres tristes tigras, Conaculta, 2005) und Bravísimas Bravérrimas. Aforismos (Verlag Ediciones de La Esquina, 2005). Derzeit realisiert sie das interdisziplinäre Projekt „Mil pájaros mil. Tesis autodoctoral“, in dem sie sich zwischen Musik, Schaubildern und Literatur bewegt. Amaranta Caballero Prado lebt in Tijuana, liebt Musik und Zeichnen.

Amaranta Caballero Prado (Guanajuato, México, 1973). Estudió Diseño Gráfico y la maestría en Estudios Socioculturales. Publicaciones: Newspaperbirds of March, 2011 (en proceso para pieza digital), Amarantismos (Ediciones de La Esquina, 2014), Libro del Aire (Segunda edición, Casa Impronta, 2014), Vanitas (Ediciones La Rana, 2013), Escombros ((Proyecto Líquido Miedo, Ed. Turner, 2013) versión completa en colaboración con Piedra Cuervo y Ediciones de La Esquina), Libro del Aire (Ediciones de La Esquina, 2011), Okupas (Letras de Pasto Verde, 2009), Gatitos de Migajón. Cuento ilustrado. (IMO, Oaxaca, 2009), Todas estas puertas (Tierra Adentro, Conaculta 2008), Entre las líneas de las manos (en el libro Tres tristes tigras, Conaculta, 2005) y Bravísimas Bravérrimas. Aforismos (Ediciones de La Esquina, 2005). Actualmente realiza el proyecto interdisciplinario “Mil pájaros mil. Tesis autodoctoral”, donde convive entre la música, la gráfica y la literatura. Vive en Tijuana. Ama la música y ama dibujar.

  • 27.10.// Eröffnung Latinale / Inauguración Latinale
  • 31.10.// Lesung Der gute Ort / Lectura El buen lugar
  • 02.11.// Latinale in Osnabrück / Latinale en Osnabrück

 

00-foto-castillo-2
Foto: Bani Khoshnoudi

Ricardo Castillo (Guadalajara, México, 1954) ist einer der einzigartigsten und innovativsten Vertreter der mexikanischen Poesie, obwohl er schon fast ein Klassiker ist. Er orientiert sich am gesprochenen Wort und an der Erfassung des Allgemeinen, aber auch am klanglichen Universum des Tierischen und des Sphärischen. Ricardo Castillo trat in der letzten Zeit insbesondere auf Bühnen auf und arbeitete mit dem “spoken word”. Zu seinen Veröffentlichungen zählen: La oruga, Concierto en vivo, Como agua al regresar, Nicolás el Camaleón, Borrar los nombres, Islario, Reloj de arenas, La máquina del instante de formulación poética und Il re lámpago.

Ricardo Castillo (Guadalajara, México, 1954), aunque ya casi un clásico, es uno de los representantes más singulares y frescos de la poesía mexicana. Orientado en la palabra hablada y en el registro de lo común, pero también en el universo sonoro de lo animal y esférico, Ricardo Castillo en el último tiempo ha actuado ante todo en el escenario y ha trabajado el spoken word. Entre sus publicaciones cuentan: La oruga, Concierto en vivo, Como agua al regresar, Nicolás el Camaleón, Borrar los nombres, Islario, Reloj de arenas, La máquina del instante de formulación poética, Il re lámpago.

  • 27.10.// Eröffnung Latinale / Inauguración Latinale

 

Foto: Timo Berger
Foto: Timo Berger

Cristian Forte, 1977 in Buenos Aires geboren, fokussiert seine künstlerische Arbeit auf den Bereich Literatur und Performance. Er war von 1999 bis 2006 Mitglied der Politikkunstgruppe Etcétera, einem interdisziplinären, vom Surrealismus beeinflussten Kollektiv in Buenos Aires. Seit 2009 lebt er in Berlin. 2010 gründete er den Nicht-Verlag Milena Berlin. Mit Katja von Helldorff formierte er die Band Leiseylento. 2014 erhielt er zusammen mit Érica Zíngano den Preis des Festivals Soundout / New Ways of Presenting Literature für das Projekt KM.0. 2015 kuratierte er das Projekt RAUMumDICHTUNG in Berlin, das vom Kulturamt Friedrichshain-Kreuzberg gefördert wurde, und mit Mirella Galbiatti und Ginés Olivares den Performance-Workshop „Die Stadt als Lochkamera“ für das Forum Stadtpark in Graz. 2016 war er Artist-in-Residence bei The Harbor/Beta-Local in San Juan, Puerto Rico, und außerdem Gast des 19. Hausacher LeseLenz. Er veröffentlichte die Gedichtbände „Abr.“ und „Alfabeto Dactilar“. Texte von ihm erschienen in den Anthologien „El Tejedor en Berlín“ (LUPI, Bilbao, 2015) und „MMM DIARIUM“ (Hybriden Verlag, Berlin, 2016).

Cristian Forte, nacido en 1977 en Buenos Aires, vive desde el 2009 en Berlín. Estudió Sociología en la universidad de Buenos Aires. Su trabajo creativo está especialmente centrado y dirigido al ámbito de la poesía. Formó parte del grupo de arte y política “Etcétera”, un colectivo interdisciplinario, influenciado por el surrealismo y fundó el movimiento “Internacional Errorista” en 2007. Forte es coeditor de la revista “Archibaldo” y publicó su primer libro de poesía experimental “Abr.” en 2010. Además, en 2010 fundó el proyecto editorial Milena Berlín y formó parte de la organización de la “Portable Book Fair Berlin”. Actualmente participa de varios proyectos que entrecruzan las artes visuales, la poesía y la música: Leiseylento, Piss Göttin y Alvernhe-Forte HUMO.

  • 29.11.// stadtPOESIE. Ein Verskonzert / ciudadPOESÍA. Un concierto de versos
  • 30.11.// LatinaleLABOR
  • 02.11.// Latinale in Osnabrück / Latinale en Osnabrück

 

Martín Gubbins
Foto: privado

Martín Gubbins (Santiago de Chile, 1971), chilenischer Poet, Künstler und Herausgeber, ist einer der Mitbegründer des Foro de Escritores, der das chilenische Pendant zum Writers Forum Bob Cobbing in London darstellt. Gubbins ist eine der herausragendsten Figuren der avantgardistischen Literaturszene Lateinamerikas. Er hat mehrere Poesiebücher – geschriebener und visueller Art – veröffentlicht, wie zum Beispiel Álbum (Ediciones Tácitas, Chile, 2005), London Poems 2001-2003 (Writers Forum Press, London, 2010), Fuentes del Derecho (Ediciones Tácitas, Chile, 2010), Escalas (Ediciones Mango de Hacha, México, 2011), Tic Tac T (in Zusammenarbeit mit dem US-amerikanischen Poeten und Künstler John M. Bennet, Luna Bisonte Prods, USA, 2012), London Annotated (Cumshot, Chile, 2012) und Cuaderno de Composición (Libros del Pez Espiral, Chile, 2014). Zudem hat er sowohl alleine als auch in Kollaboration mit anderen Künstlern mehrere CDs sonorischer Poesie aufgenommen. Sein Werk wurde in zahlreichen Anthologien veröffentlicht und er hat an diversen individuellen und kollektiven Ausstellungen, Lesungen, Konzerten und Performances auf der ganzen Welt teilgenommen. Unter seinen jüngsten Werken findet sich das Ballettstück Primer Soneto – ein visuelles Gedicht, das auf Texten von Luis de Góngora und auf den “Bailes Chinos” aus Chile basiert.

Martín Gubbins (Santiago de Chile, 1971), poeta, artista y editor chileno, es uno de los miembros fundadores del Foro de Escritores, la versión chilena del Writers Forum de Bob Cobbing en Londres, y una de las figuras destacadas de la escena literaria de vanguardia en Latinoamérica. Ha publicado varios libros de poesía y poesía visual, como Álbum (Ediciones Tácitas, Chile, 2005), London Poems 2001-2003 (Writers Forum Press, London, 2010), Fuentes del Derecho (Ediciones Tácitas, Chile, 2010), Escalas (Ediciones Mango de Hacha, México, 2011), Tic Tac T (en colaboración con el poeta y artista estadounidense John M. Bennett, Luna Bisonte Prods, USA, 2012), London Annotated (Cumshot, Chile, 2012) y Cuaderno de Composición (Libros del Pez Espiral, Chile, 2014). También ha grabado varios discos de poesía sonora solo o en colaboración con otros artistas. Su obra se ha publicado en decenas de antologías y ha participado en numerosas exposiciones individuales y colectivas, instalaciones, lecturas, conciertos y performances en varias partes del mundo. Entre sus obras recientes se encuentra la pieza Primer Soneto, poema visual para ballet basado en textos de Luis de Góngora y en los “Bailes Chinos” de Chile.

  • 30/11: LatinaleLABOR
  • 31/10: Lesung Der gute Ort // Lectura El buen lugar
  • 03/11: Latinale in Bremen // Latinale en Breme

 

Foto: Javier Lira

Maricela Guerrero wurde 1977 in Mexiko-Stadt geboren. Sie hat hispanische und lateinamerikanische Literatur an der Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) studiert und ist heute als Dichterin, Performerin, Forscherin und Verlegerin tätig. Gedichte von ihr wurden in den Anthologien Efectos Secundarios (Anaya, 2004) und Divino Tesoro (Casa Vecina, 2008) publiziert. 2006 veröffentlichte sie den Gedichtband „Desda las ramas una guacamaya“ (Bonobos-FONCA). Von 2008-2009 war sie Stipendiatin des Fondo Nacional para las Culturas y las Artes (FONCA) mit dem Lyrik-Projekt „Kilimanjaro“. Zudem war sie als Stipendiatin an dem Projekt „Casas“ beteiligt. Maricela wurde in den Katalog der Dichter unter 40 Jahren aufgenommen, die für Übersetzungen ins Deutsche vorgeschlagen werden. Im Mai 2016 absolvierte sie ein Stipendium in Villa Sarkya, Finnland, und wurde vom Dichter Enno Stahl nach Düsseldorf eingeladen, um eine Workhsop-Serie für das Heinrich-Heine-Institut durchzuführen.

Maricela Guerrero nació en 1977 en la Ciudad de México. Estudió Letras Hispánicas y hizo una Maestría en Letras Latinoamericanas en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Trabaja como poeta, performer, investigadora y editora. Algunos de sus poemas han sido incluidos en las antologías Efectos Secundarios (Anaya, 2004) y Divino tesoro (Casa Vecina, 2008). En el 2006 se publicó el volumen de poemas Desde las ramas una guacamaya, (Bonobos-FONCA). Fue becaria de jóvenes creadores del FONCA en 2008-2009 en poesía con un proyecto llamado ”Kilimanjaro”, además participó como becaria en el proyecto “Casas”. Ha sido incluida en el catálogo de poetas menores de 40 aconsejados para la traducción al alemán (CONACULTA). En mayo de 2016 realizó una residencia becada en Villa Sarkya, Finlandia, y fue invitada por el poeta Enno Stahl a Düsseldorf, para realizar una serie de intervenciones para el Heinrich-Heine-Institut.

  • 27/10: Eröffnung Latinale // Inauguración Latinale

 

Foto: Felipe Frozza
Foto: Felipe Frozza

Rafael Mantovani wurde 1980 in São Paulo geboren und lebt seit 2011 in Berlin. Er hat einen Studienabschluss in Sprachwissenschaften und arbeitet seit 1998 als Übersetzer. Seine portugiesischen Gedichte wurden in verschiedenen brasilianischen Zeitschriften veröffentlicht, u.a. in Modo de Usar & Co., Lado7, Rosa und Leopardskin & Limes. Sein Gedichtband ,,Cão” wurde 2011 von Editora Hedra veröffentlicht. 2016 wird sein neues Buch erscheinen. Mantovani hat an verschiedenen Veranstaltungen in Berlin teilgenommen, darunter die Latinale (2013), die Serie lyrik im ausland (2013), die multilinguale Lesung meus pelos cresceram (2014), das Projekt KM0 (2014) und Lesungen bei Queer Stories at Another Country (2015).

Rafael Mantovani nació en 1980 en São Paulo y vive desde el 2011 en Berlín. Tiene un título universitario en lingüística y trabaja desde 1998 como traductor. Sus poemas en portugués han sido publicados en distintas revistas brasileras: en Modo de Usar & Co., Lado7, Rosa y Leopardski & Limes entre otras. Su antología poética “Cão” fue publicada en el 2011 en la editorial Hedra. En el 2016 aparecerá su nuevo libro. Mantovani ha participado en varios eventos en Berlín: en la ‘Latinale’ (2013), en la serie de eventos ‘lyrik im ausland’ (2013), en la lectura plurilingual ‘menos pelos cresceram’ (2014), en el proyecto ‘KM0’ (2014) y en las lecturas de ‘Queer Stories at Another Country’ (2015).

  • 29/11: stadtPOESIE. Ein Verskonzert // ciudadPOESÍA. Un concierto de versos
  • 30/11: LatinaleLABOR

 

Foto: Eu Su Poeta
Foto: Eu Su Poeta

Luísa Nóbrega wurde 1984 in São Paulo geboren. Sie ist eine Künstlerin, deren Werk sich zwischen Literatur und bildender Kunst verwirklicht. Ihren Bachelor in Philosophie schloss sie in São Paulo ab. Ohne einen festen Wohnsitz kam sie teilweise bei Freunden oder in Residenzen für Künstler an verschiedenen Orten in Brasilien und in der ganzen Welt unter. Sie experimentiert mit künstlerischen Möglichkeiten zwischen Handlung, Video, Klang und Text mit dem Ziel, die dissonanten Stimmen zu hören, die aus den Reibungszonen von Körper und Sprache, Biologie und Kultur, Stimme und Identität entstehen.

Luísa Nóbrega nació en 1984 en São Paulo. Es artista y su obra se gesta entre la literatura y el arte. Recibió su grado de bachelor en filosofía en São Paulo. Sin tener un domicilio específico ha estado en varias residencias artísticas y en casa de varios amigos en Brasil y por todas partes del mundo. Experimenta con las posibilidades artísticas entre la acción, el video, el sonido y el texto con la meta de dar expresión a voces disonantes que emergen de los puntos de fricción entre el cuerpo y el idioma, entre la biología y la cultura, entre la voz y la identidad.

  • 29/11: stadtPOESIE. Ein Verskonzert // ciudadPOESÍA. Un concierto de versos
  • 30/11: LatinaleLABOR

 

 

Foto: Rubén Ramos

Mara Pastor ist Autorin der Gedichtsammlung Candada por error, die Gedichte zur Förderung des Tourismus enthält, wie beispielsweise Arcadian Boutique und Sal de magnesio. Mara Pastor wurde 1980 als Tochter einer Puerto-Ricanerin und eines Spaniers in San Juan geboren. Neben ihrer Tätigkeit als Literaturdozentin an der Pontificia Universidad Católica de Ponce, Puerto Rico, wirkt sie bei verschiedenen Publikationen als Herausgeberin mit. Zudem absolvierte sie kürzlich einen Aufenthalt als Postdoktorandin am Zentrum für Lateinamerika- und Karibikforschung (Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe) der Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Dort widmete sie sich der Forschung über die hispano-karibische Literaturgeschichte der Siebziger Jahre und publizierte verschiedene Artikel zu diesem Thema, wie zum Beispiel den Titel „Nombres que dicen lo justo en la poesía de José María Lima“. Der Beitrag erschien neben anderen kritischen Artikeln in dem Sammelband Poéticas de José María Lima: tradición y sorpresa, der dem puerto-ricanischen Poeten und Mathematiker gewidmet wurde. Unlängst wurde in Mexiko Profecías para el pasado des US-amerikanischen Dichters Noel Black publiziert, das Mara Pastor gemeinsam mit Guillermo Rebollo Gil übersetzte.

Mara Pastor es autora de los poemarios Candada por error, Poemas para fomentar el turismo, Arcadian Boutique y Sal de magnesio, entre otros. Nacida en San Juan en 1980, de madre puertorriqueña y padre español, actualmente se desempeña como profesora de literatura en la Pontificia Universidad Católica de Ponce, Puerto Rico, y como editora en distintas publicaciones. Además, culminó recientemente una estancia postdoctoral en el Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe, en la UNAM, con una investigación sobre la historia literaria del Caribe hispano durante los setenta. Al momento, ha publicado varios artículos sobre este tema, como el titulado “Nombres que dicen lo justo en la poesía de José María Lima”, en la compilación de ensayos críticos Poéticas de José María Lima: tradición y sorpresa, dedicada a este poeta y matemático puertorriqueño. Recientemente se publicó en México Profecías para el pasado, del poeta estadounidense Noel Black, que tradujo junto a Guillermo Rebollo Gil.

  • 30/11: LatinaleLABOR
  • 31/10: Lesung Der gute Ort // Lectura El buen lugar
  • 03/11: Latinale in Bremen // Latinale en Breme

 

Foto: Gene Glover
Foto: Gene Glover

Monika Rinck wurde 1969 in Zweibrücken geboren und lebt in Berlin. Sie studierte Religionswissenschaft, Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft und Germanistik in Bochum, Berlin und an der Yale-University New Haven. Seit 1989 diverse Veröffentlichungen in vielen Verlagen. Im Frühjahr 2012 erschien ihr jüngster Lyrikband HONIGPROTOKOLLE bei kookbooks, für den sie den Huchel-Preis erhielt. Im Frühjahr 2015 folgte: RISIKO und IDIOTIE, Streitschriften, im selben Verlag. Monika Rinck ist Mitglied im P.E.N.-Club, der Lyrikknappschaft Schöneberg, der Akademie der Künste Berlin und der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung. Mit Ann Cotten und Sabine Scho tritt sie seit 2008 als RottenKinckschow auf. 2015 erhielt Monika Rinck den Kleistpreis. Sie übersetzt, gemeinsam mit Orsolya Kalàsz aus dem Ungarischen, kooperiert mit Musikern, und Komponisten und lehrt von Zeit zu Zeit an der Universität für Angewandte Kunst in Wien. Zuletzt erschien im Sommer 2016 HYPNO-HOMULLUS, Hypnose-Übersetzungen von Gedichten von Magnus William-Olsson aus dem Schwedischen.

Monika Rinck nació en 1969 en Zweibrücken y vive en Berlín. Estudió teología, ciencia literaria, literatura comparada y filología alemana en Bochum, Berlín y en la Universidad Yale New Haven. Desde 1989 publica en diferentes editoriales. En primavera del año 2012 apareció su último tomo lírico HONIGPROTOKOLLE (protocolos de miel) en la editorial kookbooks que fue galardonado con el premio Huchel. En primavera 2015 publicó en la misma editorial RISIKO (riesgo) e IDIOTIE (idiotez). Escritos polémicos. Monika Rinck es miembro de la asociación P.E.N., de la agrupación de lírica Schöneberg, de la Academia de las Artes Berlín y de la Academia Alemana de Lengua y Poesía. Con Ann Cotten y Sabine Scho actua desde 2008 bajo el nombre RottenKinckshow. En 2015 Monika Rinck ganó el premio Kleist. Además, traduce junto con Orsolya Kalàsz del húngaro, coopera con músicos y compositores y da clases en la Universidad de las Artes Aplicadas en Viena. Últimamente apareció en verano 2016 HYPNO-HOMULLUS, traducciones de hipnosis de poemas de Magnus William-Olsson del sueco.

  • 27/10: Eröffnung Latinale // Inauguración Latinale

 

Foto: Graham Hains
Foto: Graham Hains

Elsye Suquilanda wurde 1979 in Quito, Ecuador, geboren. Schon mit sechs Jahren begann sie Gedichte zu schreiben. Später kamen längere fiktionale Texte, Essays, Theaterstücke und Drehbücher hinzu. Sie studierte Film am Columbia College of Fine Arts of Chicago von 1998 bis 1999 und dann von 2001 bis 2003 Radio- und TV-Produktion am Instituto Cuest TV in Quito. Sie produzierte und führte Regie bei mehreren Kurz- und Dokumentarfilmen in Ecuador, bei denen sie auch die Drehbücher schrieb und als Darstellerin agierte. In weiteren Kurzfilmen und in einer Miniserie agierte sie als Schauspielerin. Sie lehrte in den Bereichen Theater, zeitgenössischer Tanz und Einführung in die Filmwissenschaft an der Escuela Luigi Galvani in Quito sowie im Bereich Film am Instituto Cuest TV und der Universidad Santo Thomás in Quito. Zu ihren erfolgreichsten Werken gehören der 2003 erschienene surrealistische Gedichtband „Nalgas“ (Pobacken), der international ausgezeichnet wurde und aus dem auch ein Kurzfilm unter ihrer Regie entstand. Sie war Gast auf diversen Poesiefestivals und engagiert sich in zahlreichen poetischen Projekten, darunter Transversalia (2011), der Zeitschrift Humboldt Latinoamérica Berlín, It occurs to me that I am America (2015) von Nicole Delgado und Bilbao-Berlin (2014). 2016 trat sie in der Ecuadorianischen Botschaft mit ihrer Perfomance „Die Wandlung des Aschenputtels vom Späti“ auf. Sie gehört dem Berliner Kollektiv Dunckerstrasse und den Profanofilms in Quito an. Seit 2008 lebt und arbeitet Elsye Suquilanda in Berlin.

Elsye Suquilanda (1979 Quito – Ecuador) creadora, poeta, artista del performance y cineasta. Pertenece al Kollektiv Dunckerstrasse (Berlin, Finlandia, Quito). Escribe poesía, cuento, canciones desde temprana edad, luego serían guiones cinematográficos, obras de teatro. Formó parte de la banda de punk minimalista acústica “ Mi papá es comunista”. Durante su carrera artística ha sido invitada a varios festivales de literatura, cinematográficos y arte con sus creaciones, en el año 2012 es invitada a la Feria del libro de la Habana Cuba con su cuento “Julieta la perrita que se cree humana” (castellano/alemán). Crea la corriente perrosófica el “Chichoismo” (amor y respeto a todas las criaturas vivientes, y mi maestro es un perro Andalúz llamado Chicho) por medio del arte enseñar a la gente el respeto a los animales. Ha publicado libros de poesía como: Nalgas, Cortina de circo popular, Te envío mis amígdalas en una paloma mesajera, Compatriota rescatada en Berlín por el Chichoismo, Cenicienta de Späti (2015) (en sus dos últimos trabajos incluye música techno-noise, ambiental) proponiendo así un cd-poemario. Varios poemarios han sido traducidos al alemán, finés, inglés y portugués. Su obra es una puesta en escena que va desde la poesía teatral, con música, vídeo, vestuario, participación del público.

  • 29/11: stadtPOESIE. Ein Verskonzert // ciudadPOESÍA. Un concierto de versos
  • 30/11: LatinaleLABOR

 

Elizabeth Torres
Foto: Robert Butcher

Elizabeth Torres wurde 1987 in Bogotá, Kolumbien, geboren. Die Poetin und Multi-Media Künstlerin hat 2009 das Red Door Magazine in New York gegründet. Derzeit lebt sie in Dänemark, wo sie als Leiterin der Red Door Gallery Kopenhagen tätig ist. Elizabeth hat bereits 20 Poesiebücher publiziert, darunter Preguntas sin Respuesta (Premio al Mejor Libro del Año por la Cámara Colombiana del Libro, 2000) und Anatomía de la Arcilla Incoherente mit einem Prolog von Jairo Anibal Niño, das im Herbst 2010 in Mexiko, China und den USA vorgestellt wurde.
Die Bücher Edad de Sol und Atemporal wurden in New York herausgebracht und sowohl in den USA als auch in Europa vorgestellt. Die junge Künstlerin gewann den Daimler Chrysler’s Spirit in the Words Poetry Contest. Derzeit arbeitet Torres an ihren neuen Büchern Cuerpos de Agua y los Espacios Intermedios und Entrar y Salir por la Memoria de los Vivos. Neben der Poesie widmet sie sich mit dem Projekt Eyelids Burn auch der Musik.

Elizabeth Torres nació en 1987, en Bogotá (Colombia). La poeta y artista multimedia fundó, en 2009, la revista Red Door Magazine, en Nueva York. Actualmente vive en Dinamarca, donde es directora de la Red Door Gallery Copenhague. Elizabeth Torres lleva publicados una veintena de libros de poesía; entre los que destacan Preguntas sin respuesta (Premio al Mejor Libro del Año por la Cámara Colombiana del Libro, 2000) y Anatomía de la arcilla incoherente, con un prólogo de Jairo Anibal Niño, que se presentó en el otoño 2010 en México, China y en los Estados Unidos; los libros Edad de Sol y Atemporal se publicaron en Nueva York y fueron presentados en EE.UU. y Europa. La artista ganó además el Daimler Chrysler’s Spirit in the Words Poetry Contest.
Torres está actualmente trabajando en sus nuevos libros Cuerpos de agua y los espacios intermedios y Entrar y salir por la memoria de los vivos. Junto a la poesía se dedica también a la música con su proyecto Eyelids Burn.

  • 31/10: Lesung Der gute Ort // Lectura El buen lugar

 

Foto: Miguel Lopes
Foto: Miguel Lopes

Érica Zíngano, geboren 1980 in Fortaleza, Brasilien, arbeitet an den Schnittstellen von zeitgenössischer Kunst und Dichtung. In ihren Werken interagieren Installationen, Performances, poetische Aktionen, urbane Interventionen, Zeichnungen, Fotografien, theoretische Texte und Gedichte. Sie hat an Kunstausstellungen in Brasilien, Italien, Frankreich, Österreich, Griechenland, Georgien, Portugal und Deutschland teilgenommen. 2013 erschien ihr mehrsprachiges Buch „Ich weiß nicht warum. Zeichnungen und Texte für Unica Zürn“ (hochroth Verlag, Berlin). Érica Zínganos Gedichte sind inspiriert von der Dada Poesie, von der Language Poetry, der Konkreten Poesie und der Art Brut. Als eine der originellsten jungen Stimmen aus Brasilien war sie Gast auf mehreren Festivals, unter anderem auf dem Poesiefestival Berlin 2013 und der Latinale 2013. Texte von ihr erschienen in der Anthologie „your + 1. some berlin-based international writing“.

Érica Zíngano trabaja en las intersecciones de arte y poesía contemporánea. Nacida en 1980 en Fortaleza, Brasil, participó en incontables exposiciones de arte en Brasil, Italia, Francia, Austria, Grecia, Georgia, Portugal y Alemania. En sus obras interactuan instalaciones, performances, acciones poéticas, intervenciones urbanas, dibujos, fotografías, textos teóricos y poemas. En 2013 se publicó la versión alemana de su libro Yo no se por qué. Dibujos y textos para Unica Zürn („Ich weiß nicht warum. Zeichnungen und Texte für Unica Zürn“), en la editorial hochroth. Los poemas de la artista se inspiran en la poesía dadaísta, en la poesía lingüística, la poesía concreta y en el arte marginal. Como una de las voces más originales y jóvenes de Brasil ha participado en numerosos festivales, entre ellos el Festival de Poesía Berlín 2013.

  • 29/11: stadtPOESIE. Ein Verskonzert // ciudadPOESÍA. Un concierto de versos
  • 30/11: LatinaleLABOR

 

**SPECIAL GUESTS**

Appetit auf die Latinale machen Gustavo Iñiguez und Luis Armenta Malpica bei der Vor-Verantstalung in der Botschaft von Mexiko am 25. Oktober // Gustavo Iñiguez y Luis Armenta Malpica abren el appetito de Latinale en el evento en la Embajada de México el día 25 de octubre:

Gustavo Igustavo-iniguez-1ñiguez (Valle de Guadalupe, Jalisco, 1984), hat Tourismus an der Universidad de Guadalajara studiert. Er ist Autor der Kolumne Muérdago sowie Verlagskoordinator bei Mantis editores. Im Jahr 2013 hat er mit Unterstützung von CECA Jalisco den Gedichtband Espantapáramos veröffentlicht. Stipendiat des PECDA im Jahr 2015. Zusammen mit Luis Armenta Malpica ist er Herausgeber von Equinoccio. 50 poemas ecuatorianos del siglo XX (Mantis editores, Mexiko-Stadt, 2015).

Gustavo Iñiguez (Valle de Guadalupe, Jalisco, 1984). Es licenciado en
Turismo por la Universidad de Guadalajara. Autor de la columna crítica
Muérdago y coordinador editorial de Mantis editores. En 2013, con el
apoyo del CECA Jalisco, publicó el libro de poemas Espantapáramos.
Becario del PECDA en 2015. Junto a Luis Armenta Malpica es compilador de
Equinoccio. 50 poemas ecuatorianos del siglo XX (Mantis editores, México,
2015).

  • 25/10: Latinale-Aperitif // Latinale Aperitivo

 

Foto: Sara Váldez
Foto: Sara Váldez

Luis Armenta Malpica. Der Dichter, Essayist und Übersetzer aus dem Französischen ist Verlagsleiter von Mantis Editores und Verfasser zahlreicher Gedichtbände. Zuletzt erschienen die Gedichtbände El agua recobrada. Antología poética, Envés del agua, Papiro de Derveni, Llámenme
Ismael, The Drunkenness of God (in der englischen Übersetzung von Lawrence Schimel) sowie Götterdämmerung. Antología personal. Seine Werke wurden ins Deutsche, Arabische, Katalanische, Französische, Englische, Italienische, Niederländische, Portugiesische, Rumänische und Russische übersetzt.

Luis Armenta Malpica. Poeta, ensayista y traductor del francés, es director de Mantis editores. Autor de casi veinte poemarios, siendo los más recientes El agua recobrada. Antología poética, Envés del agua, Papiro de Derveni, Llámenme Ismael, The Drunkenness of God (traducción al inglés de Lawrence Schimel) y Götterdämmerung. Antología personal. Libros y poemas de su autoría han sido traducidos al alemán, árabe, catalán, francés, inglés, italiano, neerlandés, portugués, rumano y ruso.

  • 25/10: Latinale-Aperitif // Latinale Aperitivo

 

…als weitere Special Guests bereichern dieses Jahr vier Autor*innen im Rahmen der Übersetzungsworkshops das Autorenprogramm der LATINALE // Otros special guests que enriquecen la programación de autores de la Latinale de este año en el marco de los talleres de traducción:

Foto: Jürgen Bauer
Foto: Jürgen Bauer

María Cecilia Barbetta wurde 1972 in Buenos Aires, Argentinien, geboren, wo sie Deutsch als Fremdsprache studierte. Mit einem DAAD-Promotionsstipendium kam sie 1996 nach Berlin und blieb. Nach ihrer Promotion an der FU Berlin im Jahre 2000 ist sie seit 2005 freie Autorin und seit 2011 Mitglied des deutschen PEN. Barbetta hat zahlreiche Stipendien und Preise erhalten, unter anderem den aspekte-Literaturpreis (2008), den Adelbert von Chamisso-Förderpreis (2009) und den Bayern 2-Wortspiele-Preis (2009) für ihren Debütroman „Änderungsschneiderei Los Milagros“. 2013 war sie Literaturstipendiatin der Villa Massimo in Rom. 2014 erhielt sie Stipendien des Berliner Senats und des Deutschen Literaturfonds Darmstadt.

María Cecilia Barbetta nació en 1972 en Buenos Aires, Argentina, donde estudió Alemán como lengua extranjera. En 1996 se fue a Berlín con una beca de doctorado del DAAD (servicio alemán de intercambios académicos) y se quedó. Después de acabar su doctorado en el año 2000 en la FU Berlin, es autora autónoma desde 2005. Desde el año 2011 es miembro del PEN alemán. Barbetta recibió varias becas y premios, entre otros el premio aspekte-Literaturpreis (2008), el Adelbert-von-Charmisso-Förderpreis (2009) y el 2-Wortspiele-Preis de Bavaria (2009) por su novela debutaria Änderungsschneiderei Los Milagros. En 2013 fue becaria literaria de la Villa Massimo en Roma. En 2014 recibió becas de senado de Berlín y del fondo de literatura de Darmstadt.

  • 28/10: Übersetzungswerkstatt SPANISCH // Taller de traducción ESPAÑOL

 

Foto: Dirk Skiba
Foto: Dirk Skiba

Ricardo Domeneck wurde 1977 in Bebedouro im brasilianischen Bundesstaat S. Paulo geboren. Er hat die Gedichtbände „Carta aos anfíbios“ (Bem-Te-Vi, 2005), „a cadela sem Logos“ (Cosac Naify/7Letras, 2007), „Sons: Arranjo: Garganta“ (Cosac Naify/7Letras, 2009), „Cigarros na cama“ (Berinjela, 2011) und „Ciclo do amante substituível“ (7Letras, 2012) publiziert und ist Mitherausgeber der Zeitschriften Modo de Usar & Co. und Hilda. Er hat mit brasilianischen, spanischen, US-amerikanischen und deutschen Literaturzeitschriften zusammengearbeitet. Seine Poesie, die sich zwischen Textualität und Oralität bewegt, wurde ins Deutsche, Englische, Spanische, Katalanische, Französische, Niederländische, Slowenische, Schwedische und Arabische üebrsetzt und in internationalen Metropolen vorgestellt. Domeneck selbst hat Texte von Autor*innen wie Hans Arp, Friederike Mayröcker, Frank O’Hara oder Jack Spicer ins Portugiesische übersetzt. Seit 2002 lebt und arbeitet er in Berlin. Auf Deutsch erschien 2013 beim Verlagshaus J. Frank in Berlin eine Gedichtauswahl unter dem Titel „Körper: ein Handbuch“, übersetzt von Odile Kennel. Sein letztes Gedichtbuch erschien 2014 in Barcelona bei Kriller71 Ediciones unter dem Titel „Ciclo del amante substituible“ in der spanischen Übersetzung von Aníbal Cristobo.

Ricardo Domeneck nació en 1977 en Bebedouro, en el estado federal S. Paulo en Brasil. Publicó los volúmenes de poemas „Carta aos anfíbios“ (Bem-Te-Vi, 2005), „a cadela sem Logos“ (Cosac Naify/7Letras, 2007), „Sons: Arranjo: Garganta“ (Cosac Naify/7Letras, 2009), „Cigarros na cama“ (Berinjela, 2011) y „Ciclo do amante substituível“ (7Letras, 2012) y es coeditor de la revistas Modo de Usar & Co. e Hilda. Además, Domeneck colaboró con revistas de literatura brasileñas y con revistas españolas, estadounidenses y alemanas. Sus poemas existen en lengua alemana, inglesa, española, catalana, francesa, neerlandesa, eslovaca, sueca y árabe y fueron presentados en metrópolis internacionales.  EDomeneck tradujo textos de Hans Arp, Friederike Mayröcker, Frank O’Hara, Jack Spicer, Harryette Mullen, Rosemarie Waldrop y Ezequiel Zaidenweg al portugués. Desde el año 2002 vive y trabaja en Berlín. Apareció una selección de poemas suyos en alemán en la editorial J. Frank en Berlín bajo el título “Körper: ein Handbuch” (Cuerpo: un manual), traducido por Odile Kennel. Su último libro de poemas apareció en 2014 en Barcelona en la editorial Kriller71 Ediciones bajo el titulo “Ciclo del amante substituible” en la traducción al español de Aníbal Cristobo.

  • 28/10: Übersetzungswerkstatt PORTUGIESISCH // Taller de traducción PORTUGUÉS

 

Foto: Dmitri Kireev
Foto: Dmitri Kireev

Dmitri Dragilew wurde in 1971 in Riga geboren. In Lettland gehörte er zur Sektion der Nachwuchsautoren des Schriftstellerverbands und hatte bereits 1986 seine erste Veröffentlichung, zudem arbeitete er für die russische Redaktion des Staatlichen Rundfunks und leitete Jazz-Bands. Dragilew war als Redakteur für die internationale literarisch-kulturologische Schriftenreihe VIA REGIA in Erfurt sowie für die Zeitschrift Ru.Baschka – eine russische Illustrierte in Berlin tätig. Später wurde er Kolumnist der Berliner Zeitschrift 7+7ja und darüber hinaus Gastdozent der Europa-Universität Viadrina (Frankfurt/Oder). Er konzipierte und moderierte die Lesereihe EXiLIBRIS und das erste Thüringer FM-Wochenmagazin in russischer Sprache Radio Akzent (Erfurt), die Veranstaltungsreihe „Art-Salon“ und das Eddie-Rosner-Jazzfestival (Berlin), war einer der Mitinitiatoren der Berliner literarischen Gruppe SAPAD NAPERJOD (KdW – Kehrseite des Westens). Regelmäßig tritt er auch als Interpret, Arrangeur, Komponist und Leiter diverser musikalischen Projekte auf (darunter sind „The Swinging PartYsans“ und „Kapelle Strock“). Außer seinen Gedichten sind in Russland auch ein Essayband zur Geschichte des russischen Tangos und die Biographie des Jazz-Musikers Eddie Rosner erschienen, daneben zahlreiche Publikationen in den Literaturzeitschriften und Anthologien in Lettland, Russland, Deutschland, Israel, in der Schweiz, USA, Kanada und Ukraine. Dragilew ist Mitglied des PEN-Zentrums der Schrifsteller im Exil deutschsprachiger Länder (seit 2005) und Vorsitzender der Vereinigung der russischsprachigen Autoren in Deutschland (seit 2015). Für seine Lyrik, die in der Tradition der russischen metarealistischen Schule steht, erhielt Dragilew den Literaturpreis der Moskauer Zeitschrift Deti Ra und den Sonderpreis des IV. offiziellen russischsprachigen poetry slam in Berlin (beide 2006).

Dmitiri Dragilew nació en 1971 en Riga. En Letonia, forma parte de la sección de los autores jóvenes de la asociación de autores. Publicó su primer trabajo en 1986 y más allá, trabaja por la redacción rusa de la radio estatal y dirige un grupo de jazz. Estudió en la Universidad de Riga, en el conservatorio superior de música Franz List en Weimar y en la Universidad Friedrich Schiller de Jena. Después, trabajó como redactor por la colección de escrituras literarias y culturales internacionales VIA REGIA en Erfurt así como por la revista Ru.Baschka – una revista rusa en Berlín. Más tarde, trabajó como columnista en la revista berlinesa 7+7ja y como docente universitario invitado en la Universidad de Europa Viadrina (Fráncfort del Óder). Además, concibió y presentó la colección de lecturas EXiLIBRIS y el primer programa de radio de Turingia en habla ruso Radio Akzent (Erfurt), la serie de eventos “Art-Salon” y el festival de Jazz Eddie Rosner (Berlín). Más allá, fue uno de los iniciadores del grupo literario berlinés SAPAD NAPERJOD. Con regularidad actúa como intérprete, arreglador, compositor y director de diversos proyectos musicales como por ejemplo “The Swinging PartYsans” y “Kapelle Strock”. Aparte de sus poemas, se publicaron también un tomo de ensayos que trata la historia del tango ruso y la biografía del músico de jazz Eddie Rosner en Rusia, aparecieron varias publicaciones en revistas literarias y antologías en Letonia, Rusia, Alemania, Israel, Suiza, EE. UU., Canadá y Ucrania. Desde el 2005, Dragilew es miembro del centro de escritores exiliados que residen en países de habla alemán de la asociación PEN y desde el 2015 es el presidente de la asociación de autores rusos en Alemania. Por su lírica, que figura en la tradición de la escuela rusa meta-realista, recibió el premio literario de la revista rusa Deti Ra y el premio especial del cuarto poetry slam oficial en habla ruso en Berlín (ambos en el año 2006).

  •  28+29/10: Übersetzungswerkstatt RUSSISCH// Taller de traducción RUSO

 

Foto: Rawan Hassan
Foto: Rawan Hassan

Kenan Khadaj, 1990 in Swaida/Syrien geboren, ist Journalist und Kurzgeschichtenautor. Er studierte Wirtschaftswissenschaften in Damaskus, musste sein Studium jedoch aufgrund der politischen Situation abbrechen. Mit Beginn der Revolution 2011 nahm er die Arbeit als Journalist auf und schrieb für verschiedene syrische Zeitungen. Zudem engagierte er sich in Hilfsprojekten für kriegsgeschädigte Kinder und Erwachsene. 2014 floh er in den Libanon und gelangte von dort über die Türkei nach Griechenland und schließlich nach Deutschland. Seit Mai 2015 lebt er in Berlin. Einige seiner journalistischen Texte erschienen in deutscher Übersetzung in der taz, für die er regelmäßig schreibt. Kenan Khadaj ist in das von der Literaturwerkstatt Berlin organisierte Projekt Versschmuggel eingebunden. Sein erster Erzählband „Es lebe der Krieg“ ist noch unveröffentlicht. Gegenwärtig beendet Kenan Khadaj seinen zweiten Erzählband und arbeitet an seinem ersten Roman.

Kenan Khadaj (nacido en 1990 en Swaida, Siria) es periodista y autor de cuentos. Estudió ciencias económicas en Damasco pero sin terminar su estudio a causa de la situación política. Al iniciar la revolución del 2011 tomó el trabajo de periodista y escribió para varios periódicos sirios. Además comenzó a trabajar en varios proyectos de ayuda para niños y adultos afectados por la guerra. En el 2014 huyó al Líbano y desde allí llegó de Turquía, de Turquía a Grecia y de Grecia finalmente a Alemania. Desde mayo del 2015 vive en Berlín. Algunos de sus textos han aparecido traducidos al alemán en la TAZ, periódico para el que escribe recurrentemente. Kenan Khadaj está vinculado al proyecto Verschmuggel del Taller de Literatura de Berlín. Su primer libro de cuentos que lleva el título de “Es lebe der Krieg” (Que viva la guerra) todavía no ha sido publicado. Actualmente ha terminado su segundo libro de cuentos y trabaja en su primera novela.

  • 29/10: Übersetzungswerkstatt ARABISCH// Taller de traducción ÁRABE

 

**WORKSHOP-LEITER**

…und als weiteres Highlight dürfen wir euch dieses Jahr unsere Workshop-Leiter sowie die Ko-Kuratorin der Latinale, die ebenfalls einen Workshop dirigiert, vorstellen:

Rike Bolte, in Spanien und Deutschland aufgewachsen, ist promovierte Literaturwissenschaftlerin und lehrt lateinamerikanische, spanische und frankophone Literaturen und Kulturen. Darüber hinaus ist sie Mitbegründerin und Kuratorin des mobilen lateinamerikanischen Poesiefestivals Latinale sowie Übersetzerin aus dem Spanischen und Französischen – und aus dem Deutschen ins Spanische.

Foto: Capella
Foto: Carlos Capella

Sie hat Romane und Kurzprosa für den Wagenbach-Verlag übersetzt und Lyrik für unterschiedliche Anthologien. Unter den von ihr übertragenen AutorInnen befinden sich Nora Gomringer, Lucía Puenzo, Lina Meruane, Eduardo Mendicutti, Francisco Umbral, Alejandro Jodorowsky, Luisa Valenzuela, Luis Felipe Fabre und Angélica Gorodischer. Sie moderiert Lesungen in Deutschland sowie in Lateinamerika, leitet ein studentisches Forschungsprojekt zur aktuellen Dichtung Lateinamerikas und seit zehn Jahren Übersetzungswerkstätten.

 

Rike Bolte ha vivido en España y Alemania y tiene un doctorado en estudios literarios. Enseña literatura y cultura latinoamericana, española y francófona. Además es cofundadora y curadora del festival móvil de poesía latinoamericana Latinale, así como traductora del español y el francés, y del alemán al español. Ha traducido novelas y narrativa corta para la editorial Wagenbach y poesía para distintas antologías. Entre los autores que ha traducido se encuentran Nora Gomringer, Lucía Puenzo, Lina Meruane, Eduardo Mendicutti, Francisco Umbrial, Alejandro Jodorowsky, Luisa Valenzuela, Luis Felipe Fabre y Angélica Gorodischer. Bolte modera también recurrentemente lecturas en Alemania y Latinoamérica. Dirige un proyecto de investigación estudiantil sobre la nueva poesía latinoamericana y, desde hace diez años, varios talleres de traducción en Alemania y en el extranjero.

  • 28/10: Übersetzungswerkstatt SPANISCH // Taller de traducción ESPAÑOL

 

Foto: privat
Foto: privat

Leila Chammaa, in Beirut/Libanon geboren, studierte Islamwissenschaft, Arabistik und Politologie an der FU Berlin und im Zusatzstudium Deutsch als Fremdsprache an der HU Berlin. Seit 1990 übersetzt sie arabische Literatur ins Deutsche, zunächst ausschließlich Prosa, seit einigen Jahren auch Lyrik. Neben ihrer übersetzerischen Arbeit dolmetscht und moderiert sie Lesungen mit Schriftstellern und Lyrikern aus der gesamten arabischen Welt und kuratiert literarische Veranstaltungen. Sie ist außerdem als Beraterin und Gutachterin für Verlage, Kultureinrichtungen und Festivals im Bereich arabischer Literatur tätig.

Leila Chammaa (nacida en Beirut, Líbano) estudió estudios islámicos, árabes y politología en la Universidad Libre de Berlín, así como alemán como lengua extranjera en la Universidad Humboldt de Berlín. Desde 1990 traduce literatura árabe al alemán, comenzando solamente con narrativa y desde hace unos años también traduce poesía. Aparte de ser traductora, es intérprete y modera lecturas de escritores y poetas provenientes de todo el mundo árabe. Chammaa también ha trabajado como curadora de eventos literarios. Además es consejera y editora para editoriales, organizaciones culturales y festivales de literatura árabe.

  • 29/10: Übersetzungswerkstatt ARABISCH// Taller de traducción ÁRABE

 

Foto: Dirk Skiba
Foto: Dirk Skiba

Hendrik Jackson (geboren 1971 in Düsseldorf) ist Lyriker, Essayist und Übersetzer vor allem aus dem Russischen sowie Herausgeber des Internetportals lyrikkritik.de. Er wuchs in Münster auf und studierte Filmwissenschaft, Slawistik und Philosophie in Berlin, wo er heute lebt. Gemeinsam mit anderen Lyrikern veranstaltet er die Literaturreihe Parlandopark, in der Autoren wie Marte Huke, Monika Rinck, Christian Filips und Steffen Popp auftreten. Hendrik Jackson übersetzte Marina Zwetajewas „Poem vom Ende. Neujahrsbrief“ (edition per procura, 2003). Er wurde 2005 mit dem Wolfgang-Weyrauch-Förderpreis, 2006 mit dem Hans-Erich-Nossack-Förderpreis und 2008 mit dem Friedrich-Hölderlin-Preis der Stadt Bad Homburg vor der Höhe ausgezeichnet. Zuletzt veröffentlichte er den Lyrikband „Im Licht der Prophezeiungen“, in dem sich – wie auch schon in „brausende bulgen“ – zeitgenössische und spätmittelalterliche Sprachwelten zu einer höheren Einheit vermengen. Hendrik Jackson hat in Deutschland und Russland Schreiben und Übersetzung unterrichtet und zahlreiche Workshops geleitet.

Hendrik Jackson (nacido en 1971 en Düsseldorf) es poeta, ensayista, editor de la página lyrikkritik.de y traductor mayoritariamente del ruso. Creció en Münster y estudió ciencias cinematográficas, estudios eslavos y filosofía en Berlín, ciudad en la que hoy en día vive. En compañía de otros poetas organizó la serie de eventos literarios Parlandopark en la que se presentaron autores como Marte Huke, Monika Rinck, Christian Filips y Steffen Popp. Jackson tradujo el libro de Marina Zwetajewas “Poem vom Ende. Neujahsbrief” (Poema del final. Una carta de fin de año./ edition per procura, 2013). Fue galardonado con el premio Wolfgang Weyrauch en 2005, en 2006 con el Hans Erich Nossak y en 2008 con el Friedrich Hölderlin de la ciudad Bad Homburg. Su último libro es la antología de poemas “Im Licht der Prophezeiungen” (A la luz de las profecías) en el que distintos mundos del idioma se encuentran, desde el alemán del medioevo tardío hasta el de nuestros días – de una manera similar a la de “brausende bulgen”. Jackson ha enseñado traducción y escritura en Rusia y Alemania y ha dado varios talleres.

  •  28+29/10: Übersetzungswerkstatt RUSSISCH// Taller de traducción RUSO

 

Foto: privat

Christiane Quandt ist Lateinamerikanistin und Übersetzerin für Spanisch, Portugiesisch und Englisch ins Deutsche. Sie übersetzt Literatur, Lyrik, wissenschaftliche Texte und Fachtexte und ist Mitherausgeberin der Zeitschrift für lateinamerikanische Literatur alba. lateinamerika lesen. Sie hat am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) an der Universität Mainz studiert und 2009 den jahrgangsbesten Abschluss erreicht. Bis 2015 war sie als wissenschaftliche Mitarbeiterin in Forschung und Lehre am Lateinamerika-Institut der Freien Universität Berlin tätig. Sie publizierte zahlreiche Übersetzungen sowie literaturwissenschaftliche Texte und Rezensionen. Für alba hat sie unter anderem Texte von den brasilianischen Autoren Ricardo Lísias und Veronica Stigger, der Österreicherin Paula Ludwig und der peruanischen Autorin Carmen Ollé übersetzt. Sie rezensiert regelmäßig literarische Texte für das online-Magazin CulturMAG und ist Mitherausgeberin des Bandes zur aktuellen brasilianischen Literatur „Novas Vozes. Zur brasilianischen Literatur im 21. Jahrhundert“.

Christiane Quandt es latinoamericanista y traductora del castellano, portugués e inglés al alemán. Traduce literatura y poesía, trabaja como traductora jurada y es co-editora de la revista de literatura latinoamericana alba. lateinamerika lesen. Terminó sus estudios de traducción en el FTSK de la Universidad de Mainz en 2009 distinguida como mejor egresada de su generación. Hasta 2015 se desempeñó como profesora asistente en el Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Freie Universität Berlin. Entre sus numerosas publicaciones se cuentan traducciones, críticas literarias y ensayos académicos. Ha traducido a escritores como los brasileños Ricardo Lísias y Veronica Stigger, la austríaca Paula Ludwig y la peruana Carmen Ollé. Escribe regularmente reseñas literarias para la revista on-line CulturMAG y es co-editora de la antología sobre la actual literatura brasileña “Novas Vozes. Zur brasilianischen Literatur im 21. Jahrhundert”.

  • 28/10: Übersetzungswerkstatt PORTUGIESISCH // Taller de traducción PORTUGUÉS

 

2015

Foto: Carsten Meltendorf
Foto: Carsten Meltendorf

Daniel Bencomo (1980 , San Luis Potosí, Mexiko) studierte Maschinenbau und Philosophie und ist heute als Autor und Übersetzer tätig. Gedichtbände: *Alces, Rejkyavik* (2014, CONACULTA-Libros Magenta) und *Lugar de Residencia* (2010 CONACULTA/Tierra Adentro). Im Jahr 2010 erhielt er den Elias Nandino Preis für Junge Dichter, sowie ein Stipendien des FONCA (Bundesamt für Kunst und Kultur Mexiko) für Junge Künstler (2010-2011; 2012-2013). Daniel Bencomo übersetzt Lyrik und Prosa von verschiedenen Autoren, u.a. Hugo Ball, Friederike Mayröcker, Tom Schulz, Björn Kuhligk und Ron Winkler aus dem Deutschen ins Spanische. Zuletzt erschienen in Mexiko seine Übersetzungen von Tom Schulz‘ *Kanon vor dem Verschwinden *(*Canon previo amla huida, *2015, Ediciones Cuadrivio) und Björn Kuhligks *Die Stille zwischen null und eins *(*La calma entre el cero y el uno*, 2015, Bonobos Editores). Momentan studiert er Deutsch als Fremdsprache und Kulturstudien an der Universität Leipzig.

Daniel Bencomo (1980, San Luis Potosí, México), escritor y traductor, cursó estudios de ingeniería mecánica y filosofía. Tiene publicados los siguientes volúmenes de poesía: Alces, Rejkyavik (2014, CONACULTA-Libros Magenta) y Lugar de Residencia (2010 CONACULTA/Tierra Adentro). En 2010 recibió el premio de “Elias Nandino“ para poetas jóvenes y la beca FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México) para artistas jóvenes, durante el período 2010-2011 y 2012-2013. Daniel Bencomo traduce obras líricas y textos en prosa del alemán al español de diversos autores: Hugo Ball, Friederike Mayröcker, Tom Schulz, Björn Kuhligk y Ron Winkler. Sus últimas obras traducidas y publicadas en México son: “Kanon vor dem Verschwinden “ de Tom Schulz, (Canon previo a la huida, Ediciones Cuadrivio, 2015) y “Die Stille zwischen null und eins “ de Björn Kuhligks (La calma entre el cero y el uno, Bonobos Editores, 2015).Actualmente estudia alemán como lengua extranjera y estudios culturales en la Universidad de Leipzig.

Foto: Timo Berger
Foto: Timo Berger

Luis Chaves’ Sujets entstehen aus Alltagsbeobachtungen, Familienszenen, Autofahrten, dem, was die ständig laufende Glotze zu bieten hat. Dieses nur scheinbar profane Material verdichtet der 1969 in San José geborene Autor zu Filmstills, die den tristen Tropen Zentralamerikas ihren urbanen Spiegel vorhalten: Oder wie er es selbst in einem seiner bekanntesten Gedichte formuliert: “Unter diesen sexy Muttermal/ wächst im Stillen/ ein bösartiger Tumor.” Er zählt zu den bedeutendsten Vertretern der zentralamerikanischen Literatur. Chaves ist 2015 Gast des Berliner Künstlerprogramms des DAAD, seine Gedichtbände, Crónicas und Romane wurden in Costa Rica, Spanien und Argentinien veröffentlicht. Auf Deutsch sind von ihm die Bände “Das Foto” (hochroth, 2012) und “Hier drunter liegt was Besseres” (hochroth, 2013) erschienen.

La obra de Luis Chaves (San José, 1968), considerado como uno de los más reconocidos autores centroamericanos, se nutre de la observación de lo cotidiano. Escenas familiares, viajes en automóvil, referencias a programas de televisión del momento que logra comprimir en un estilo cinematográfico y que reflejan el aspecto más urbano y triste de de los trópicos de América Central. Sirvan como ejemplo estos versos de unos de sus poemas más conocidos: „Bajo ese lunar sexy / crece en silencio / un tumor maligno“,
Chaves, poeta, narrador y cronista, tiene obra publicada, además de en su país natal, en Argentina y España. Están traducidas a alemán Das Foto (hochroth, 2012) y Hier drunter liegt was Besseres (hochroth, 2013). Es autor invitado en el programa artístico/de creación berlinés del DAAD.

 

Foto: privat
Foto: privat

Nadia Escalante, geboren 1982 im südlichen Bundesstaat Mérida, zählt zu den aufstrebenden Stimmen der reichen mexikanischen Gegenwartspoesie. Sie nimmt Beziehungen ins Visir. Unaufgeregt in einer transparenten Sprache lotet sie Wechselfälle des menschlichen Miteinanders aus, enthüllt wie Objekte unserer Welt wie eine Kommode von Paaren neu mit Bedeutung aufgeladen werden können oder wie eine Liebe unausgesprochen bei einem Langustenessen zu Ende geht: “Wir gingen runter zum Strand;/ die Brise streichelte eine frische Wunde.“

Nadia Escalante (Mérida, 1982), es considerada como una de las voces más significativas de la poesía mexicana contemporánea. Su obra, sosegada y con un lenguaje transparente, se centra en las relaciones humanas, en la convivencia de pareja, con sus altibajos, en lo fugaz de los momentos de dicha, en descubrir un sentido nuevo a lo que apenas se ha promunciado: “Ibamos bajando hacia la playa:/ la brisa acariciaba a una fresca herida.“

 

Foto: Sofía Ramírez
Foto: Sofía Ramírez

Daiana Henderson, geboren 1988 in Paraná, Argentinien, gilt in der argentinischen Poesieszene als Shooting Star. Sie war Gast der wichtigsten Poesiefestivals des Landes, hat mittlerweile sieben Gedichtbände in Argentinien und Spanien veröffentlicht. Ihre Gedichte verarbeiten Kindheitserinnerungen zwischen Stadt und Land, eine ständige Präsenz ist der Fluss ihrer Heimat – sie stammt aus der Provinz Entre-Ríos, dem argentinischen Mesopotamien. Das Licht der Sonne, das künstliche Licht, aber auch mediale Repräsentationen zersetzen die Szenarien ihrer Gedichte und geben ihnen neue überraschende Wendungen. Das Erlernen des Fahrradfahrens wird so zu einer Parabel für die Loslösung von der Mutter und das Erwachsenwerden, das eine neue Annäherung an sie mitbringt. Darüber hinaus ist sie als Herausgeberin zahlreicher Anthologien, Co-Verlegerin des Verlagas Neutrinos und Leiterin von Schreibwerkstätten bekannt.

Daiana Henderson (1988, Paraná, Argentina) y reside en Rosario, donde estudia Comunicación Social. Entre sus obras publicadas, destacan: Publicó Colectivo maquinario (Ediciones Diatriba, 2011),Verao (Ediciones Neutrinos, Entre Ríos, 2012), El gran dorado (Iván Rosado, 2012) y A través del liso por Determinado Rumor. En 2013 su último libro Un foquito en el medio del campo logró el primer premio compartido en el concurso Felipe Aldana y fue editado por la Editorial Municipal de Rosario.
Además, Diana Henderson es editora de varias antologías, co-editora de la editorial Neutrinos y responsable de talleres de escritura.

 

Foto: Timo Berger
Foto: Timo Berger

Gerardo Jorge (1980, Buenos Aires) ist ein umtriebiger Poesieaktivist, Independent Verleger und Forscher. Aufgefallen ist er durch seine kongenialen Übertragungen der konkreten brasilianische Poesie ins Spanische und einen im vergangenen Jahr in Argentinien erschienenen, zum Teil in Berlin geschriebenen Gedichtband “Visión de las ciuades”. Immer wieder sind es die flüchtigen Formationen der großen Städte, die sein dichterisches Interesse wecken: Gruppen von Menschen auf Liegewiesen, die Kajakfahrer im Delta des Tigre-Flusses aber auch die Besucher einer Ausstellung in einem Berliner Museum, die zuweilen den Blick auf die Gemälde verstellen oder aber wie Gerardo Jorge meisterhaft aufzeigt, ihn bisweilen erst ermöglichen. Er lebt in Tigre, einer Stadt am Delta des Rio Paraná.

Gerardo Jorge (Buenos Aires, 1980). Escribe, edita, traduce e investiga poesía y escrituras experimentales. Publicó El hipérbaton (Spiral Jetty, 2012) y Visión de las ciudades (Mansalva, 2014, finalista Premio Indio Rico de Poesía). Doctor en Literatura (UBA). Licenciado en Letras (UBA). Codirigió la revista de poesía y arte „El niño Stanton“ (2006-2009) y el sello editorial del mismo nombre. Tradujo, entre otros, a Augusto de Campos, John Cage y William Carlos Williams. Tuvo a su cargo la edición de los escritos de Ricardo Carreira y compiló un volumen con reescrituras de Leónidas Lamborghini. Es docente del Centro de Invetigaciones Artísticas (CIA) de Buenos Aires, desde 2012.

 

Foto: privat
Foto: privat

Alan Mills wurde 1979 in Guatemala geboren. Der Dichter veröffentlichte bisher u.a. die Werke Los nombres ocultos, Marca de agua, Poemas sensibles, Testamentofuturo, Caja Negra XX 2012 (Red de los Poetas Salvajes, México: 2009; Mata-mata, Guatemala: 2010) und Escalera a ninguna parte (Catafixia, Guatemala: 2010).
Er konzipierte kreative Literaturworkshops für diverse Institutionen in mehreren Ländern, u.a. für das Instituto Cervantes in São Paulo, das Casa de Letras und für das Kulturzentrum ECUNHI in Buenos Aires und fungierte als Übersetzter des Werkes 90-00: Cuentos brasileños contemporáneos (Copé, Perú: 2009).
Der Künstler beteiligt sich am literarischen Blog Los Superdemokraticos (Deutschland) und betreibt selbst den Blog Revólver: www.alanmills.blogspot.com. Seit 2012 lebt der Künstler in Berlin. Im Moment arbeitet er an seiner Doktorarbeit (Universität Potsdam) zum Thema Lateinamerikanische Literatur.

Alan Mills nació en Guatemala en 1979. Desde el 2012 vive en Berlín, y actualmente realiza su doctorado sobre Literatura Latinoamericana en la Universidad de Potsdam. Ha publicado, entre otros, los libros *Marca de agua, Síncopes* y *Pasan poesía en la televisión apagada*. Durante el año 2010 participó en el proyecto de intercambio latino-alemán* Los Superdemokraticos.*

 

Foto: Jakub Brukwicki
Foto: Jakub Brukwicki

Die Gedichte von Johanna Raabe (1989, San Salvador) sind kleine, humorvolle Miniaturen. Ihr Blick kennt beide Welten und weiß um die Stolperfallen und Untiefen des Interkulturellen. Ihre Texte sind Aneignungen des Fremden, die aber aufzeigen, wo sich diese Fremdheit in die Leere läuft: Wie die Personen in einem ihrer Gedichte, die auf ewig in dem weitläugigen System der Metro hängenbleiben. Trotz ihres jungen Alters wurde sie schon in der argentinischen Anthologie “1.000 millones. poesía en lengua española del siglo XXI” (2014) aufgenommen, eine Kompilation der wichtigsten jungen Stimmen der spanischsprachigen Gegenwartslyrik. Die Dichterin lebt in Deutschland.

Johanna Raabe (1989, San Salvador) reside en Berlín desde 2009. En 2008 fue publicado su libro Entre una y tres de la madrugada por la imprenta nacional salvadoreña. También es parte de la antología 1.000 millones. Poesía en lengua española del siglo XXI (2014), una compilación de voces jóvenes más importantes de la lírica contemporánea hispanohablante, y de El Tejedor en… Berlín (2015). Hace cortos y animaciones y es miembro de la editorial hochroth.

 

Foto: Adriana Linares
Foto: Adriana Linares

Judith Santopietro wurde 1983 in Córdoba, Mexiko, geboren. Ihre Werke finden sich u.a. im Anuario de Poesía Mexicana 2006, der Zeitschrift des Fondo de Cultura Económica, der Memoria del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas, in der literarischen Anthologie Musa de Musas, Poesía de Mujeres desde la Ciudad de México; in der Publikation des Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Des Weiteren wurden ihre Werke in la plaquette: Raíz de vuelo (Verlag El Barco Ebrio-Homo Scriptum, New York 2008), Se incendia la palabra (Instituto Municipal de Arte y Cultura del Ayuntamiento de Puebla, 2008) und Ciudad de Polvo ( Editorial Ultramarina Cartonera & Digital, Spanien) publiziert, ebenfalls in Zeitschriften und Literaturbeilagen in Mexiko, Peru, Chile und Kanada. Die Künstlerin nahm an diversen internationalen Schriftstellertreffen teil und kollaborierte weltweit bei zahlreichen Treffen zu Literatur, Kunst, Kommunikation und traditionelle indigene Medizin. Sie ist Herausgeberin der Zeitschrift Iguanazul: Literatura en Lenguas Originarias.

Obras de Judith Santopietro (1983, Córdoba, México) se encuentran, entre otras publicaciones, en el Anuario de Poesía Mexicana 2006, la revista del Fondo de Cultura Económica, la Memoria del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas, en la antología literaria Musa de Musas, Poesía de Mujeres desde la Cuidad de México del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. En lo que respecta a obras individuales, mencionar: Raíz de vuelo (editorial El Barco Ebrio-Homo Scriptum, New York 2008), Se incendia la palabra (Instituto Municipal de Arte y Cultura del Ayuntamiento de Pueba, 2008), y Cuidad de Polvo (editorial Ultramarina Cartonera & Digital, España) en distintas revistas y otros suplementos literarios de México, Perú, Chile y Canadá. Además de participar en diversos encuentros literarios internacionales, también colabora activamente en encuentros relacionados con el arte, comunicación y medicina tradicional indígena. Judith Santopietro es editora de la revista Iguanazul: Literatura en Lenguas Originarias.

 

Foto: Jarno Eerola
Foto: Jarno Eerola

Elsye Suquilanda beginnt bereits mit sechs Jahren (1979, Quito, Ecuador) Geschichten zu verfassen. Zu ihren erfolgreichsten Werken gehören der surrealistische Gedichtband  „Nalgas“ (2003), der international ausgezeichnet wurde, „Un shabat con Lemed“ und „Gasas en los úteros“. Aus letzterem entstand unter der Regie der Dichterin ein Kurzfilm. Ihr Gedichte befinden sich in zahlreichen Anthologien, Elsye Suquilanda war Gast auf diversen Poesiefestival. Sie selber galt als Gast vieler Poesiefestivals, z.B. Joven Hugo Mayo in Guayaquil (Ecuador). Sie engagierte und engagiert sich bei zahlreichen poetischen Proyekten, darunter „Transversalia“ der Zeitschrift „Humboldt Latinoamérica Berlín“, „Cita de la poesía“ (Madrid  – Berlin, 2013), das Projekt Bilbao-Berlin (2014) oder „It occurs to me that I am America“ von Nicole Delgado, New York-Puerto Rico (2015) gehören. Seit 2008 lebt und arbeitet Elsye Suquilanda in Berlin und gehört dem Kollektiv Dunckerstrasse in Berlin, Deutschland, und den Profanofilms in Quito, Ecuador,an.

Elsye Suquilanda (1979, Quito, Ecuador) empieza a escribir cuentos desde los 6 años de edad. Entre lo mas destacado está el libro de poesía surrealista “Nalgas“ (2003), premiado internacionalmente, la poesía “Un shabat con Lemed”,“Gasas en los úteros” que fue llevada al cine como cortometraje dirigido y actuado por Elsye. Sus poemas han sido incluidos en varias antologías. Ha sido invitada por numerosos festivales, como el festival de poesía Joven Hugo Mayo, en Guayaquil, Ecuador. Ha participado en proyectos poéticos como “Transversalia” de la revista Humboldt Latinoamérica Berlín (2012),  “Cita de la poesía” Madrid España – Berlin Alemania 2013, “Tejedor en Berlin”, proyecto poético Bilbao-Berlín (2014) o “It occurs to  me that I am America” de Nicole Delgado, New York- Puerto Rico (2015). Vive y trabaja en Berlin desde 2008. Pertenece a los colectivos  Kollektiv Dunckerstrasse en Berlin, Alemania, y Profanofilms en Quito, Ecuador.

 

Foto: Ricardo J. Pérez
Foto: Ricardo J. Pérez

Xavier Valcárcel (Loíza, Puerto Rico, 1985) ist Schriftsteller und Visueller Künstler. Gemeinsam mit