Latinale-Bücher / Libros de Latinale (I)

Así como la fugacidad es el mejor componente de la belleza, »Fiebre / Fieber« tiende un puente con la sinfonía de lo ultraveloz, e inocula en sus vasos sanguíneos una bacteria contagiosa con la que doce poetas —seis alemanes y el mismo número de vates mexicanos— intervienen y trasladan poemas escritos en dos lenguas completamente diferentes entre sí. Desde el planteamiento de abrir el poema a diferentes lecturas hasta la reinterpretación misma de los versos, »Fiebre / Fieber« pretende ser —de ahí el título— un acontecimiento contagioso, un proceso continuo que acerque a los autores y autoras de ambos países.

***

Wenn das Wertvollste an der Schönheit die Vergänglichkeit ist, so schlägt auch die Anthologie »Fiebre / Fieber« eine Brücke zur Symphonie der Beschleunigung und verbreitet über ihre pulsierenden Blutgefäße ein hochinfektiöses Virus, mit dem zwölf – sechs deutsche und sechs mexikanische – Dichter Gedichte, die aus zwei völlig unterschiedlichen Sprach- und Kulturräumen stammen, intervenieren und übersetzen. Ausgehend vom Ansatz, das Gedicht für verschiedene Lesarten und sogar die Neuinterpretation der Verse selbst zu öffnen, mag »Fiebre / Fieber« – worauf bereits der Titel deutet – ein ansteckendes Ereignis sein, ein offenes Verfahren, das die Autoren beider Länder einander näherbringt.

Más Información / Mehr Information hier / aquí.

One comment

  1. M.

    “A cien cuadras del centro”, pág. 31: “palo de azúcar”. En alemán: “Zuckerhut”… ¿no debería ser “Pan de azúcar”?

    Me gustan los poemas, no sé en qué idioma se escribieron originalmente, si en español o en alemán, pero algunos de ellos me parecen gelungener, kompakter, wirksamer (wenn es so was in der Lyrik gibt) en alemán.

Escribe un comentario

Puede usar HTML:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>