Latinale viral | Programa

Viernes, 3 de Abril

13:00 MX // 16:00 CL // 21:00 DE –– Apertura
13:15 MX // 16:15 CL // 21:15 DE –– Valentina Ramona de Jesús
13:30 MX // 16:30 CL // 21:30 DE –– Roxana Crisólogo
14:00 MX // 17:00 CL // 22:00 DE –– Myriam Tiznado V.
14:15 MX // 17:15 CL // 22:15 DE –– Juan Wenuán

Sábado, 4 de Abril

13:00 MX // 16:00 CL // 21:00 DE –– Apertura
13:15 MX // 16:15 CL // 21:15 DE –– Douglas Pompeu
13:45 MX // 16:45 CL // 21:45 DE –– Karen Byk
14:00 MX // 17:00 CL // 22:00 DE –– Ana Llurba
14:15 MX // 17:15 CL // 22:15 DE –– Carolina Jobbágy
14:30 MX // 17:30 CL // 22:30 DE –– Maricela Guerrero
14:45 MX // 17:45 CL // 22:45 DE –– Alejandro Albarrán Polanca

Además participan con videos:

Roxana Miranda, Mayra Santos-Febres, Felipe Sáez, Victoria Ramírez, Jordan Lee Schnee, Daniela Catrileo, David Refoyo

Latinale viral | 3 y 4 de Abril 2020

Los días 3 y 4 de Abril iba a celebrarse en Concepción, Chile, la segunda Latinale austral: Latinale Sur 2020. La primera, muy exitosa edición de esta sucursal del festival de poesía latinoamericana con sede en Berlín, tuvo lugar en 2019.

En este gran plan de re-editar Latinale Sur, irrumpió un virus.

Nuestra reacción fue inmediata: no cerramos la ventana poética. No suspendemos. Decidimos que habría una Latinale viral. Y así, sobre las noticias del cierre masivo de eventos y fronteras, sobre las noticias de la propagación de la enfermedad y de los miedos, convocamos al contagio poético.

El resultado: logramos multiplicar las voces participantes que estaban previstas para Latinale Sur no-virtual.

Esto es Latinale viral 2020.

Dos veladas poéticas online.
El 3 y 4 de Abril – inicio a las 17 horas chilenas y las 22 horas berlinesas.

Más informaciones sobre como asistir a los eventos etc. en los proximos días! Aquí – en latinale.de – y también en Facebook.

//

Bereits zum zweiten Mal sollte am 3. und 4. April in Concepción, Chile, die südamerikanische Latinale stattfinden: Latinale Sur 2020. Die erste sehr erfolgreiche Edition gab es im Jahr 2019.

Ein Virus kam dem Vorhaben in die Quere.

Unsere Reaktion folgte auf dem Fuß: Auf keinen Fall macht Latinale zu. Wir sagen nicht ab. Der Entschluss zur Latinale Viral war gefallen.
Im Zuge der Nachrichten über die massenhaften Veranstaltungsverschiebungen und Grenzschließungen, im Zuge der Nachrichten über die Verbreitung der Erkrankung und der stetig steigenden Angst, ging unser Call zur poetischen Ansteckung raus.

Der Test ist positiv ausgefallen: die für die nicht-virtuelle Latinale Sur vorgesehenen Stimmen haben sich verdoppelt.

Soweit Latinale Viral 2020.

Zwei Online-Leseabende.
3. und 4. April: Beginn 17 h chilenische Zeit – 22 h Berliner Zeit

Schaut rein.

Weitere Informationen in den nächsten Tagen! Hier – auf latinale.de – und auch auf Facebook.

Impressionen Latinale 2019

Sergio Gareca & Mayra Santos-Febres(c) José Arturo Ballester

4.12., Berlin, Notaufnahmelager Marienfelde: Fadir Delgado, Alejandro Albarrán, Rike Bolte

(c) José Arturo Ballester

4.12., Lesung und Gespräch mit/Charla y lectura con Viggo Mortensen, Mayra Santos-Febres & Fátima Vélez(c) José Arturo Ballester

 

6.12., Frankfurt/Oder: Fátima Vélez, Erik Bautista, Mayra Santos-Febres, Ann Cotten, Viadrina Junkerhaus(c) José Arturo Ballester

6.12., Sergio Gareca & Alejandro Albarrán – músicos
6.12., Fadir Delgado

6.12., Christian Formoso

6. 12. Elvira Hernández(c) Timo Berger

lvira Hernández & Timo Berger

(c) Erik Bautista

 

Osnabrück: Elvira Hernández, Sergio Gareca, Fadir Delgado, Carlos Villalobos & Erik Bautista

(c) Erik Bautista

Para los que quieren conocer mejor a nuestros Latinaleros – aquí les presentamos las biografías de lxs poetas y artistas: //

Für alle, die unsere Latinaleros besser kennenlernen wollen – hier präsentieren wir euch die Biografien der DichterInnen und KünstlerInnen:

http://latinale.blogsport.eu/autoren/autorinnen-autoren-2019/

Estamos muy contentos de darles la bienvenida!
Wir freuen uns sehr, sie bei uns begrüßen zu dürfen!

Weiterlesen

LATINALE 2019 EN CAMINO

Wir haben tolle Neuigkeiten!

Die Teilnehmer der diesjährigen Latinale stehen fest!

Les presentamos los participantes de la Latinale 2019!

Alejandro Albarrán – Erik Bautista – Ann Cotten – Fadir Delgado – Christian Formoso – Sergio Gareca – Melanie Garland – Elvira Hernández – Nadja Küchenmeister – Mayra Santos Febres – Estela Schindel – Helen Schwenken – Daniela Seel – Fátima Vélez – Carlos Villalobos – Viggo Mortensen

latinale académica

© Érica Zingano

Bei latinale académica handelt es sich um ein internationales Forschungsprojekt der Universität Osnabrück, dass die lateinamerikanische Lyrik unter die literaturwissenschaftliche Lupe nimmt.

Alle Informationen dazu auf dem brandneuen Blog

latinale académica es un proyecto internacional de investigación didáctica de la Universidad de Osnabrück que se interesa científicamente por la poesía latinoamericana.

Conoce todo sobre el proyecto en su nuevo blog 

Latinale 2018. Una crónica

Poesía vagabunda. De Ethel Barja

Ethel Barja

(Die Chronik liegt nur auf Spanisch vor)

  1. Andanzas poéticas

El pasado 18 de octubre, en la Sala Simón Bolívar del Instituto Iberoamericano en Berlín se dio inicio la doceava edición de Latinale, Festival Itinerante de Poesía 2018. Este año, la creación multilingüe y los imaginarios de geografías diversas mostraron la fecundidad poética de vena Latinoamericana que se viene haciendo en Argentina (Gabriela Bejerman, Sergio Raimondi), Colombia (Juliana Enciso, Valentina Ramona de Jesús, Yojan Murcia), México (Alejandro Tarrab, Diana Garza Islas), Chile (María Paz Valdebenito, Tomás Cohen), Perú, Costa Rica (Queen Nzinga Maxwell), Puerto Rico (Mayda Colón), Estados Unidos (Bonafide Rojas) y Alemania (Lubi Barre, Nefeli Kavouras). Esta constelación de poetas demostró que la escritura Latinoamericana está desterritorializada, que habla desde más de un lugar (espacial y lingüístico) y que la riqueza en su origen se replica en la multiplicidad de recursos con los que se potencializa su presencia visual y sonora. Weiterlesen

Eindrücke vom Festival/impresiones de la edición de este año

 

Después de la velada: Comiendo falafel / Falafelessen nach der Veranstaltung

 

 

 

 

 

Madre-artista: Gabriela Bejerman sabe recitar con un niño en sus brazos. / Gabriela Bejerman, mal mit, mal ohne Kind auf der Bühne. Dem zahlreichen Publikum gefällts!
(Instituto Cervantes, 20.10.)

(c) Queen Nzinga Maxwell

María Paz Valdebenito inicia la velada poética en el Instituto Cervantes (20.10.) con un performance / María Paz Valdebenito bildet mit ihrer Performance den Auftakt zur großen Lesung im Instituto Cervantes am 20.10.

 

Queen Nzinga Maxwell en la inauguración en el Instituto Iberoamericano, el 18 de octubre / Queen Nzinga Maxwell bei der Eröffnung am 18. Oktober im Ibero-Amerikanischen Institut

 

 

 

 

 

 

 

(c) Queen Nzinga

¡Latinaleros en Berlín!

De izquierda a derecha/von links nach
rechts:
Mayda Colón, Queen Nzinga Maxwell,
Bonafide Rojas, Zayra Taranto,
Ethel Barja

Cancelación de una actividad/Veranstaltungsausfall

Lamentamos comunicar que, por motivos personales, Rafael Cadenas NO puede viajar a Berlín. Se cancela su lectura prevista para el 19.10., 19 h, en el Instituto Cervantes. ¡Nos vemos en una de las otras actividades de Latinale!

Aus persönlichen Gründen, kann der venezolanische Dichter Rafael Cadenas leider NICHT nach Berlin kommen. Sein vorgesehene Lesung vom 19.10., 19 Uhr, im Instituto Cervantes muss entfallen. Wir sehen uns bei einer der anderen Veranstaltungen der Latinale!

 

Weiterlesen

Poetas Latinale 2018

© privat

Mayda Colón sobre los temas en la escritura:

Me interesa jugar con la forma y descubrir cuáles son mis temas, no todos hablamos de los mismos, hay cosas que a algunos se le dan bien y a otros no, eso sugiere que uno tiene un proceso donde descubre su voz y por tanto sus temas.

 

 

 

 

© Cristina Jiménez

Yojan Murcia sobre la poesía de lo real:

Por referencias de profesores comencé a descubrir autores que admiten ‘’lo vulgar’’, ‘’lo cotidiano’’, ‘’lo sucio’’, en la poesía y que con una buena técnica pueden expresar cosas, que cualquiera puede sentir y entender. Por lo cual mi interés es hacer poesía si se quiere de lo real, de lo que está cerca, del ruido, de esas sensaciones que se pueden sentir yendo en bus hacía un lugar.

 

 

 

© privat

Andrea Juliana Enciso sobre escritura femenina:

De las escritoras mujeres amo la habilidad de recrear con un objeto toda una escena y con ella todo el potencial reflexivo y sensible de la voz poética en un texto. Ejemplos, para mí, son Edith Wharton, Cristina Peri Rossi, Carmen Boullosa, Deborah Miranda y  Elizabeth Bishop. Igualmente amo la concisa sinceridad intelectual de Susan Sontag y Peggy Phelan, así como el sentido del humor de Jack Halberstan y Margaret Atwood. No tengo idea, aunque lo intento, si mi escritura actual puede transmitir estas dos virtudes que admiro de estas escritoras: la intensidad, la honestidad sensible e inteligente y el buen sentido del humor.

© Eloísa Bartolomé

Gabriela Bejerman sobre música y literatura:

La música es una gran compañía a la hora de escribir. Las emociones musicales son tan precisas y tan fuertes que parecen decir lo que es difícil convocar con palabras. Pero también sostienen el clima de ese momento de escribir que se escurre rápido, parece que el momento naciente de cada verso pudiera comenzar otra vez, renacer con la música que vuelve en loop extensible.

 

 

© Yabey El

Bonafide Rojas, according to you, how important is poetry in contemporary society?

It’s extremely important, Poetry changes perspective, fine tunes the observational eye.
Allows the reader & the audience to see something as simple as a tree be a complex universe. Allows critical examination of politicians in a way that is
digestible to a person who knows nothing bout politics. Poets make the most mundane situation bearable, even enjoyable.

 

©Fabian Moreaux, 2017

 

Queen Nzinga Maxwell se presenta:

I’m a womb warrior that honors the regalness of her blood, her ancestral roots and her legacy of revolution and resistance. Empirically I claim singing, writing, painting, poetry, and spoken word as first choices for artistic expression. I’m also a linguist, mother of two, grandmother, and activist -amongst other things-.

 

 

 

©Timo Berger

Sergio Raimondi sobre la relación entre industria y poesía:

Me intriga mucho la posibilidad de pensar la poesía con problemas, herramientas y hasta categorías que no vienen del campo específico de la poesía. Entiendo que cuando la aproximación a la poesía se hace desde un supuesto „afuera“, la lectura se abre y potencia.

 

Ethel Barja sobre la escritura:

Para mí, la escritura es un complejo orgánico tanto en el sentido en que es un compuesto y de que debería estar vivo. La forma (sonido y apariencia) y el tema deben sincronizarse y actuar conjuntamente. Por más que la forma se desnude de su carga semántica habrá algún sentido a su alrededor, aunque fuera primario, que lo acompaña como un halo nebuloso. Ese halo está hecho de la mirada humana. En ese sentido, persigo que el compuesto alcance algún tipo de arreglo entre lo que se dice y cómo se dice. El predominio de cualquiera de los dos aspectos depende de qué tan viva pueda estar la criatura en la mezcla. Su vitalidad la juzgo por su poder para abrirse al lector/oyente/testigo. Si el compuesto se ensimisma demasiado está muerto por más acrobática que sea su forma o filosófico su contenido.

 

Taller de traducción | Übersetzungswerkstatt

Übersetzerwerkstatt einer vorherigen Latinale

Viernes/Freitag, 19.10.2018, 14-18 h
Pablo-Neruda-Bibliothek, Frankfurter Allee 14 A, 10247 Berlin

¡Ya se puede inscribir a nuestro taller de traducción con poetas de Latinale! Se traducirán fragmentos de las obras de Diana Garza Islas, Ethel Barja, Gabriela Bejerman y Queen Nzinga Maxwell. Las poetas estarán presentes para intercambiarse con las y los participantes. El taller está abierto a todos los interesados (no solamente traductores profesionales). Traducciones del español e inglés. Se requiere inscripción previa hasta el 10.10.: laura.haber@web.de

Die Einschreibung für unseren Übersetzungsworkshop läuft! Es werden Werkauszüge von Diana Garza Islas, Ethel Barja, Gabriela Bejerman y Queen Nzinga Maxwell übersetzt im fruchtbaren Austausch mit den anwesenden Dichterinnen. Der Workshop richtet sich an alle Interessierten (man muss kein professioneller Übersetzer sein). Es wird aus dem Spanischen und Englischen übersetzt. Eine Anmeldung ist erforderlich bis 10.10. unter laura.haber@web.de

Día Mundial De La Poesía

De Douglas Badel

Ayer fui al barbero,
Dije que mañana era el día de la poesía,
Me preguntó:  ¿eres poeta?  y ¿qué es la poesía?

Dije que no era poeta… tal vez un lector normal,

Sobre la poesía, le hablé de sentir,

Preguntó por los poetas de Barranquilla, de la costa.

A mi mente vinieron muchos nombres, de diferentes tiempos y brisas,

Le dije que conocía a muchos,

Unos van a clase conmigo, otros, son amigos de mis amigos.

Me tropiezo con ellos por un cigarrillo, a veces vamos a Puerto y fumamos  marihuana,

A veces solo vamos a Puerto,

Pero sí, conozco muchos poetas.

Me recomiendan libros, y hablamos de música, a veces fútbol

El barbero me preguntó que si era famoso

reí

Me dijo que yo conocía muchos poetas, que esa era una buena razón para ser famoso

reí otra vez

Hablamos de poesía, hasta donde nos alcanzó.

Yo solo pude decirle que sí hay muchos poetas, y qué tal vez, él nunca los conozca, ni los pueda leer

Interesado esta vez en la poesía, preguntó por qué, sorprendido

Yo le respondí que hay muchos poetas, de los que nadie sabe,  a los que nadie lee, están como escondidos, le dije

Y él me dijo que era irónico, que era mierda que los poetas estén escondidos

Pregunté si le gustaba la poesía, me respondió que nunca ha leído un poema,

Hubo silencio entre cuchillas, máquinas y música urbana

Comenzaré a leer poesía, me dijo

Pregunté por qué

Él respondió: no quiero que los poetas sigan escondidos

Douglas Badel es estudiante de la Universidad del Norte en Baranquilla, Colombia.
Douglas Badel ist Student der Universidad del Norte in Baranquilla, Kolumbien.

Andrés Anwandter

Foto: privat

Andrés Anwandter, nacido en Valdivia (Chile) en 1974. „Aunque tengo un concepto amplio de poesía, creo que esta siempre viene del ruido, no del silencio o la imagen. Entiendo mi práctica como un arte de afinar el „oído interior“: sea para escuchar la resonancia de las conversaciones de los otros y sintetizarla en verso, sea para analizar el sonido del lenguaje en una performance vocal. En cualquiera de los dos extremos, busco una poesía para leer en voz alta.“

Andrés Anwandter, geboren 1974 in Valdivia, Chile: „Auch wenn ich ein weitläufiges Verständniskonzept von Poesie habe, denke ich, dass diese immer vom Lärm kommt, nicht von der Stille oder dem Visuellen. Ich verstehe meine Arbeit als eine Kunst, das sogenannte innere Ohr zu verfeinern. Sei es dazu, die Resonanz der Konversationen der anderen zu hören und sie in Verse umzuwandeln, oder dazu, den Klang der Sprache einer vokalen Performance zu analysieren. In beiden Formen suche ich die Poesie um sie laut zu lesen.“

  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee

Mayra Oyuela

Foto: Daniel Mordzinski

Mayra Oyuela (Tegucigalpa, Honduras, 1982) Poeta y gestora cultural, actualmente es co-editora del sello editorial „Casasola“ Editores y Editorial Subversiva, dirige la revista de Cultura Política y Arte „Lastiri“ y el proyecto „Bisonte Alado Producciones“. Ex miembro fundador del colectivo „Artistas en Resistencia“ y „Paíspoesible“. Ha publicado los poemarios: „Escribiéndole una casa al barco“, „Ediciones Il Miglior Fabbro“, „Puertos de arribo“, „Casa de Poesía“, Costa Rica. Ha participado en diferentes festivales internacionales de poesía de Iberoamérica, sus textos han sido traducidos en diversos idiomas y parte de su obra aparece en diferentes revistas y antologías internacionales, es en la actualidad una de las voces más importantes de la poesía joven hondureña.

Mayra Oyuela (geb. 1982, Tegucigalpa, Honduras) Dichterin, Kulturvermittlerin, und aktuell Mitherausgeberin bei Casasola. Leiterin der Zeitung für politische Kunst und Kultur Lastiri und das Projekt Bisonte-Alado-Producciones. Ehemaliges Gründungsmitglied des künstlerischen Widerstandskollektiv Artistas en Resistencia und Paíspoesible. Publizierte die Gedichtsammlung Escribiéndole una casa al barco, Ediciones Il Miglior Fabbro, Puertos de arribo, Casa de Poesía, Costa Rica. Aktuell gilt sie eine der wichtigsten Repräsentantinnen der jungen honduranischen Dichtkunst.

  • 19.10.// Cartas inter-poéticas: Caleidoscopio Caribe
  • 20.10.// En otras palabras / In anderen Worten

Jannet Weeber Brunal

Foto: privat

Jannet Weeber Brunal (1976, Montería, Colombia) Poetisa y profesora universitaria de español. Desde 2009 vive en Berlín y da clases en la Universidad de Múnich. En 2013 el Premio Platero de Poesía de la UNO le dedicó una mención honorífica. Han aparecido poemas suyos en distintos medios digitales hispanohablantes. Además gestiona el blog literario “Voces”. En 2015 publicó su primer volumen de poemas “Otra cosa es el silencio” (Torremozas: España).

Jannet Weeber Brunal, geboren 1976 in Montería, Kolumbien, ist Dichterin und Spanischdozentin. Seit 2009 lebt sie in Deutschland und unterrichtet an der LMU München. 2013 wurde sie mit einer Ehrenvollen Erwähnung des Premio Platero für Poesie der UNO ausgezeichnet. Ihre Gedichte erscheinen in verschiedenen digitalen spanischsprachigen Medien. Außerdem betreibt sie den literarischen Blog Voces. 2015 veröffentichte sie ihren ersten Gedichtband Otra cosa es el silencio (Torremozas: Spanien), weitere sind in Vorbereitung.

  • 26.10.// Latinale München Lesung I

Paula Abramo

Foto: Rocío Bertolina

Paula Abramo (México D.F., 1980). Poeta y traductora. Estudió literatura clásica en la Universidad Autónoma Nacional de México (UNAM). Traduce sobre todo obras de autores brasileños, como las novelas de Raul Pompeia, Joca Terron y Luiz Ruffato, y los poemas de Angélica Freitas. Como autora ha publicado el libro de poemas „Fiat Lux“ (FETA, 2012), por el cual recibió el premio de Poesía Joaquín Xirau Icaza. Además, ha sido dos veces becaria del programa público FONCA para artistas jóvenes en el apartado de Lírica. Algunos de sus poemas se han incluido en las antologías „Cuatro poetas recientes de México“ (Buenos Aires, 2010), „Modo de Usar & Co.“ (Sao Paulo/Rio de Janeiro, 2011), „Kritiker“ (Stockholm, 2012) y „La edad de oro: antología de poesía mexicana actual“ (UNAM, 2012). En su blog Abramo da una idea de su trabajo como traductora: http://www.traicionarespreciso.blogspot.com.

Paula Abramo, geboren 1980 in Mexiko-Stadt, ist Dichterin und Übersetzerin. Sie studierte Klassische Literatur an der Nationalen Autonomen Universität von Mexiko (UNAM). Als Übersetzerin überträgt sie vor allem Werke brasilianischer Autoren ins Spanische, so etwa Romane von Raul Pompeia, Joca Terron und Luiz Ruffato sowie Gedichte von Angélica Freitas. Als Autorin veröffentlichte sie den Gedichtband „Fiat Lux“ (FETA, 2012), für den sie 2013 vom Colegio de México mit dem Premio de Poesía Joaquín Xirau Icaza ausgezeichnet wurde. Außerdem war sie bereits zweimal Stipendiatin des staatlichen Programms FONCA für junge Künstler im Bereich Lyrik. Ihre Gedichte erschienen in verschiedenen Zeitschriften und Anthologien, darunter „Cuatro poetas recientes de México“ (Buenos Aires, 2010), „Modo de Usar & Co.“ (São Paulo/Rio de Janeiro, 2011), „Kritiker“ (Stockholm, 2012) und „La edad de oro: antología de poesía mexicana actual“ (UNAM, 2012). Einen Einblick in ihre Arbeit als Übersetzerin gibt Abramo im Blog http://www.traicionarespreciso.blogspot.com.

  • 20.10.// Übersetzungs-Workshop/ Taller de traducción
  • 21.10.// La última en irse/ Die letzte, die geht
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen. Latinale Matinee
  • 26.10.// Latinale München Lesung I
  • 27.10.// Latinale München Lesung II

Miguel Ángel Petrecca

Foto: Paz Levinson

Miguel Ángel Petrecca (Buenos Aires, 1979). Poeta y traductor del chino. Ha publicado los libros de poesía „El gran furcio“ (Gog y Magog, 2005), „El Maldonado“ (Gog y Magog, 2007) y „La voluntad“ (Bajo la luna, 2013). Entre sus traducciones se cuentan „Un país mental: 100 poemas chinos contemporáneos“ (Gog y Magog, 2011; Lom, 2013), una antología de poesía china contemporánea que a la vez contiene un diario de viaje, „La piedra de Kata Tjuta“ (Wuzhou, 2015) y la antología „Después de Mao: narrativa china de hoy“ (Adriana Hidalgo, 2015). Sus poemas han aparecido en numerosas antologías, como „Taquigrafía para principiantes“ (Buenos Aires, 2000), „El decir y el vértigo“ (México, 2005) y „43.70: antología de poetas nacidos en los 70“ (Rosario, Argentina, 2015). Actualmente vive en París, donde gestiona la galería y librería Cien Fuegos, dedicada al arte y la literatura latinoamericana, y es miembro del consejo editorial de Gog y Magog Ediciones.

Miguel Ángel Petrecca, geboren 1979 in Buenos Aires, ist Dichter und Übersetzer aus dem Chinesischen. Zu seinen Veröffentlichungen zählen die Gedichtbände „El gran furcio“ (Gog y Magog, 2005), „El Maldonado“ (Gog y Magog, 2007) und „La voluntad“ (Bajo la luna, 2013). In seiner Übersetzung erschienen „Un país mental. 100 poemas chinos contemporáneos“ (Gog y Magog, 2011; Lom, 2013), eine Anthologie zeitgenössischer chinesischer Dichtung, die außerdem ein Reisetagebuch enthält, „La piedra de Kata Tjuta“ (Wuzhou, 2015), und eine Anthologie narrativer Texte „Después de Mao. Narrativa china de hoy“ (Adriana Hidalgo, 2015). Seine Gedichte sind in zahlreichen Anthologien erschienen, u.a. in „Taquigrafía para principiantes“ (Buenos Aires, 2000), „El decir y el vértigo“ (Mexiko, 2005), „Penúltimos“ (Mexiko, 2015) und „43.70. Antología de poetas nacidos en los 70“ (Rosario, Argentinien, 2015). Außerdem ist er Mitglied des Verlagsbeirats von Gog y Magog ediciones. Zurzeit lebt er in Paris, wo er die Galerie und Buchhandlung Cien Fuegos leitet, die sich der lateinamerikanischen Kunst und Literatur widmet.

  • 20.10.// Übersetzungs-Workshop/ Taller de traducción
  • 20.10.// En otras palabras / In anderen Worten
  • 22.10.// Invocaciones/ Beschwörungen – Latinale Matinee
  • 26.10.// Latinale München Lesung I
  • 27.10.// Latinale München Lesung II