Hallo Schwerkraft!

Portada_WingstonVorstellung der neunten Ausgabe von alba. lateinamerika lesen. Mit den Dichtern Wingston González, Luis Felipe Fabre, Sergio Raimondi und dem Projekt PANXI am Sonntag, 05.06.2016, 19 Uhr im Terzo Mondo, Grolmanstraße 28, 10623 Berlin (auf Spanisch & Deutsch). Der Eintritt ist frei, um Spenden wird gebeten. Mit freundlicher Unterstützung der Botschaft von Guatemala in Deutschland und der Kultur-Taverne Terzo Mondo.

In Zusammenarbeit mit dem hochroth Verlag und dem lateinamerikanischen Poesiefestival Latinale lädt alba. lateinamerika lesen e.V. zum Release der neunten Ausgabe des Literaturmagazins ein. Diesmal stellen Wingston González (Guatemala) zusammen mit seinem Übersetzer Timo Berger und Luis Felipe Fabre (Mexiko) mit seiner Übersetzerin Rike Bolte ihre gerade auf Deutsch erschienen Gedichtbände vor. Beide Dichter zählen zu den interessantesten aktuellen Stimmen der lateinamerikanischen Dichtung. Als musikalischen Sidekick konnten wir das Projekt PANXI gewinnen. Kurzfristig hat sich auch noch ein Überraschungsgast angekündigt: Sergio Raimondi.

Moderation: Christiane Quandt (alba. lateinamerika lesen)

Die Teilnehmenden:

Wingston Gonzáelz (Foto: Timo Berger, 2014)
Wingston González (Foto: Timo Berger, 2014)

Wingston González wurde 1986 in Livingston, Guatemala, geboren. Er lebt heute in Guatemala-Stadt. Er hat mehrere Lyrikbände veröffentlicht und sein Gedichtband Traslaciones wurde 2015 mit dem Luis Cardoza y Aragón-Preis für zentralamerikanische Lyrik ausgezeichnet. 2014 erschien Espuma sobre las piedras. Auf Deutsch wurden seine Gedichte in den Zeitschriften Poet (Leipzig, 2014) und alba. lateinamerika lesen (2016) sowie auf der www.lyrikline.org publiziert. Bei hochroth Berlin erschien 2016 die zweisprachige Auswahl seiner Gedichte ¡Hola gravedad! in der Übersetzung von Timo Berger.

Luis Felipe Fabre ist 1974 in Mexiko Stadt geboren. 2013 veröffentlichte er seinen jüngsten Gedichtband Poema

Luis Felipe Fabre (Foto: Timo Berger, 2013)
Luis Felipe Fabre (Foto: Timo Berger, 2013)

s de terror y de misterio. Neben eigenständigen Publikationen ist er in diversen Anthologien und Zeitschriften vertreten. 2015 erschien bei Ugly Duckling Press in Übersetzung ins Englische Sor Juana and Other Monsters. Bei hochroth Berlin erscheint zur Veranstaltung eine deutschsprachige Auswahl seiner Gedichte Nuevo Cine Mexicano übersetzt von Rike Bolte.

sergio_raimondi_4x4jpg_220x500
Sergio Raimondi

Sergio Raimondi, geboren 1968 in Bahía Blanca, Argentinien, ist Schriftsteller und Professor für Zeitgenössische Literatur an der ­Universidad del Sur. Er lebt in Bahía Blanca. Zuletzt erschien von ihm auf Deutsch Für ein kommentierte Wörterbuch (Berenberg, Berlin, 2012). Eine Neuauflage seines vergriffenen Gedichtband Poesía civil ist in Vorbereitung.

PANXI ist ein musikalisches Collage-Projekt, konzipiert und ausgeführt von Francisca Villela. PANXI spielt choreographisch-szenographisch mit unterschiedlichsten Elementen und erweckt vergessene Instrumentalstücke zu neuem Leben, indem sie diese mit gesprochenen guten Ratschlägen und allgemeinen Handlungsanweisungen spickt.

Rike Bolte ist promovierte Literaturwissenschaftlerin und lehrt lateinamerikanische, spanische und frankophone Literaturen und Kulturen an der Universität Osnabrück. Darüber hinaus ist sie Übersetzerin aus dem Spanischen und Französischen –  und aus dem Deutschen ins Spanische.

Timo Berger ist freier Journalist und Übersetzer aus dem Spanischen und Portugiesischen. Er betreibt das Blog: timoberger.blogspot.com.

 

Beteiligte Projekte:

alba. lateinamerika lesen e.V. – Verein für Kulturaustausch hat es sich zum Ziel gemacht, einem breiten Publikum in Deutschland Literatur aus Lateinamerika zugänglich zu machen. Dieses Ziel soll neben der Organisation von literarischen Veranstaltungen vor allem durch die Herausgabe des gleichnamigen jährlich erscheinenden Magazins erreicht werden. Das Magazin zeichnet sich durch einen zweisprachigen Charakter aus und stellt neben den Texten – viele davon bislang unveröffentlicht – auch Illustrationen lateinamerikanischer KünstlerIinnen vor.

hochroth ist ein europäisches Verlagsnetzwerk für einzigartige „Bücher zum Anfassen“ und versteht sich als Modellprojekt zur alternativen Verlagsszene. Mit inzwischen sechs unabhängigen Dependancen in Berlin, Leipzig, Wiesenburg, Wien, Paris und Budapest ist eine Gemeinschaft entstanden, die sich für Poesietransfer aus der und in die deutsche Sprache einsetzt. Einer der Schwerpunkte von hochroth Berlin ist zeitgenössische lateinamerikanische Lyrik.

Latinale ist ein 2006 von Rike Bolte und Timo Berger gegründetes jährlich stattfindendes mobiles lateinamerikanisches Poesiefestival.

 

***

 

 

¡Hola gravedad!

Presentación del noveno número de alba. lateinamerika lesen.

Con Wingston González, Luis Felipe Fabre y el proyecto musical PANXI

 

Domingo, 05.06.2016, 19 hs.

Terzo Mondo, Grolmanstraße 28, 10623 Berlín

(en español y alemán)

Entrada libre, donaciones son bien recibidas

Con el apoyo de la Embajada de Guatemala en Berlín y de la

taverna cultural Terzo Mondo

 

alba. lateinamerika lesen e.V., en cooperación con la editorial hochroth y el Festival Itinerante de Poesía Latinoamericana Latinale, se complace en invitar a la presentación del noveno número de la revista literaria homónima.  Para esta ocasión se contará con la participación de Wingston González (Guatemala) y su traductor Timo Berger y de Luis Felipe Fabre (México) y su traductora Rike Bolte. Los poetas leerán de sus poemarios recientemente publicados en alemán. González y Fabre son de las voces contemporáneas más interesantes de la poesía latinoamericana. El proyecto musical PANXI amenizará musicalmente la noche.

Moderación: Christiane Quandt (alba. lateinamerika lesen)

 

Los artistas y traductores participantes:

Wingston González (1986, Livingston, Guatemala) Reside actualmente en Ciudad de Guatemala. Ha publicado diversos poemarios y en el 2015 obtuvo el Premio Mesoamericano de Poesía «Luis Cardoza y Aragón» por su obra Traslaciones (2015). Poemas suyos traducidos al alemán han sido publicados en las revistas Poet (Leipzig, 2014), alba. lateinamerika lesen (2016) y en www.lyrikline.org. En la editorial hochroth Berlín apareció este año una selección bilingüe de poemas del libro ¡Hola gravedad!

Luis Felipe Fabre (1974, Ciudad de México) Ha publicado el poemario Poemas de terror y de misterio (2013). Junto a publicaciones independientes ha sido antologado en diversos libros y revistas. En 2015 Ugly Duckling Press publicó Sor Juana and Other Monsters, una selección de sus poemas traducida al inglés por John Pluecker. La editorial hochroth, puntual para el evento, presenta una selección de sus poemas Nuevo Cine Mexicano traducida al alemán.

Sergio Raimondi (1968, Bahía Blanca, Argentina) Publicó Catulito (versiones del poeta Catulo) en 1999 y Poesía civil en 2001, editado también en Berlín, Alemania, 2005 y en Cáceres, España, 2012. En 2007 recibió la beca Guggenheim por su proyecto Para un diccionario crítico de la lengua, del que se publicó un adelanto en Alemania (Berenberg, 2012). Es profesor de Literatura Contemporánea en la Universidad Nacional del Sur. Fue director del Museo del Puerto de Ingeniero White (2003-2011) y secretario de Cultura de la ciudad de Bahía Blanca (2011-2014).

PANXI es un proyecto collage musical de Francisca Villela. Se trata de una experiencia coreográfica-escenográfica que rescata canciones instrumentales olvidadas interviniéndolas vocalmente por consejos, normas, modos de actuar y ejemplos a seguir.

Rike Bolte. Tiene un doctorado en Estudios Literarios, enseña literaturas y culturas latinoamericanas, hispanas y francófonas en la Universidad de Osnabrück. Ejerce además como traductora del español y del alemán -en ambas direcciones-  y del francés al alemán.

Timo Berger. Periodista independiente. Traduce del español y el portugués al alemán. Tiene el blog: timoberger.blogspot.com.

 

Proyectos participantes:

Alba. lateinamerika lesen e.V. Asociación que promueve el intercambio cultural y cuyo objetivo principal es dar a conocer al  público de habla alemana la literatura latinoamericana contemporánea. Para ello, además de la organización de diversos eventos literarios, publica anualmente la revista literaria homónima. Además del carácter bilingüe y de la publicación de textos, en su mayoría inéditos, la revista presenta también el trabajo visual de artistas latinoamericanos.

Hochroth. Red editorial europea especializada en la publicación de ediciones únicas: “libros para tocar” y que se concibe como un proyecto modelo de la escena editorial independiente. Entretanto, con ya seis oficinas independientes en Berlín, Leipzig, Wiesenburg, Wien, Paris y Budapest, ha generado una comunidad que aboga por la traducción poética al y del alemán. El interés central de la editorial es la literatura latinoamericana contemporánea.

Latinale. Festival Itinerante de Poesía Latinoamerica que se realiza anualmente. Fundado en el 2006 por Rike Bolte y Timo Berger.

Latinale 2015

3.-6. November Osnabrück – Berlin

9. cocodrilo_fuer FB

Neunte Ausgabe der Latinale: Vom 3. bis zum 6. November 2015 sind Dichterinnen und Dichter aus Argentinien, Brasilien, Chile, Costa Rica, Deutschland, Ecuador, Guatemala, Mexiko, Puerto Rico und Spanien zu Gast der Latinale in Berlin und Osnabrück. Mit dabei sind dieses Jahr: Gerardo Jorge, Érica Zíngano, Alan Mills, Luis Chaves, Judith Santopietro, Daniel Bencomo, Nadia Escalante, Elsye Suquilanda, Daiana Henderson, Malú Urriola, Johanna Raabe, Xavier Valcárcel, Cristian Forte, El Eki und anderen.

Alle Veranstaltungen hier

//

Novena edición de Latinale: del 3 al 6 de noviembre 2015 el festival de poesía latinoamericano recibirá poetas de Argentina, Alemania, Brasil, Chile, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, México, Puerto Rico y Espana. Invitad*s de este año son: Gerardo Jorge, Érica Zíngano, Alan Mills, Luis Chaves, Judith Santopietro, Daniel Bencomo, Nadia Escalante, Elsye Suquilanda, Daiana Henderson, Malú Urriola, Johanna Raabe, Xavier Valcárcel y otros.

Todas las actividades aquí

 

Xavier Valcárcel

Foto: Ricardo J. Pérez
Foto: Ricardo J. Pérez
Xavier Valcárcel (Loíza, Puerto Rico, 1985) ist Schriftsteller und Visueller Künstler. Gemeinsam mit der Dichterin Nicole Delgado führt er den Verlag Atarraya Cartonera und koordiniert die “Ferias del Libro Independiente y Alternativo de la isla”. Er publizierte in verschiedenen wissenschaftlichen und literarischen Zeitschriften. Seine Werke finden sich u.a. in der Anthologie für neuesten lateinamerikanischen Poesie “4M3R1C4”, Vol.1 (2010), “Ó: Antología del colectivo literario Homoerótica” (2012) und “Los prosaicos dioses de hoy” (2014). Er verfasste die Gedichtbände “Cama Onda” (2007), “Anzuelos y carnadas” (2009), “Palo de lluvia” (2010), “Restos de lumbre y despedida” (2012) und “El deber del pan” (2014). Er ist Mitglied des “Comité de Escritores del Festival de la Palabra” und künstlerischer Leiter einer gemeinnützigen Organisation für Kinder und Jugendliche aus sozialschwachen Familien in San Juan.

Xavier Valcárcel
(Loíza, Puerto Rico, 1985) es escritor y artista visual. Desde 2009, dirije junto a la poeta Nicole Delgado la editorial Atarraya Cartonera, con quien también coordina las Ferias del Libro Independiente y Alternativo de la isla. Ha publicado en varias revistas académicas y literarias y ha sido incluido en la antología de la novísima poesía latinoaméricana *4M3R1C4*, Vol.1 (2010), en *Ó: Antología del colectivo literario Homoerótica* (2012) y *Los prosaicos dioses de hoy* (2014), entre otras. Es autor de los poemarios *Cama onda* (2007), *Anzuelos y carnadas* (2009), escrito junto al poeta Ángel Antonio Ruiz, *Palo de lluvia* (2010), *Restos de lumbre y despedida* (2012) y *El deber del pan* (2014). Actualmente es miembro del Comité de Escritores del Festival de la Palabra y es coordinador del programa artístico de una organización sin fines de lucro que sirve a niños y a jóvenes de comunidades de escasos recursos en San Juan.

Elsye Suquilanda

Foto: Jarno Eerola
Foto: Jarno Eerola

Elsye Suquilanda beginnt bereits mit sechs Jahren (1979, Quito, Ecuador) Geschichten zu verfassen. Zu ihren erfolgreichsten Werken gehören der surrealistische Gedichtband „Nalgas“ (2003), der international ausgezeichnet wurde, „Un shabat con Lemed“ und „Gasas en los úteros“. Aus letzterem entstand unter der Regie der Dichterin ein Kurzfilm. Ihr Gedichte befinden sich in zahlreichen Anthologien, Elsye Suquilanda war Gast auf diversen Poesiefestival. Sie selber galt als Gast vieler Poesiefestivals, z.B. Joven Hugo Mayo in Guayaquil (Ecuador). Sie engagierte und engagiert sich bei zahlreichen poetischen Proyekten, darunter „Transversalia“ der Zeitschrift „Humboldt Latinoamérica Berlín“, „Cita de la poesía“ (Madrid – Berlin, 2013), das Projekt Bilbao-Berlin (2014) oder „It occurs to me that I am America“ von Nicole Delgado, New York-Puerto Rico (2015) gehören. Seit 2008 lebt und arbeitet Elsye Suquilanda in Berlin und gehört dem Kollektiv Dunckerstrasse in Berlin, Deutschland, und den Profanofilms in Quito, Ecuador,an.

Elsye Suquilanda
(1979, Quito, Ecuador) empieza a escribir cuentos desde los 6 años de edad. Entre lo mas destacado está el libro de poesía surrealista “Nalgas“ (2003), premiado internacionalmente, la poesía “Un shabat con Lemed”,“Gasas en los úteros” que fue llevada al cine como cortometraje dirigido y actuado por Elsye. Sus poemas han sido incluidos en varias antologías. Ha sido invitada por numerosos festivales, como el festival de poesía Joven Hugo Mayo, en Guayaquil, Ecuador. Ha participado en proyectos poéticos como “Transversalia” de la revista Humboldt Latinoamérica Berlín (2012), “Cita de la poesía” Madrid España – Berlin Alemania 2013, “Tejedor en Berlin”, proyecto poético Bilbao-Berlín (2014) o “It occurs to me that I am America” de Nicole Delgado, New York- Puerto Rico (2015). Vive y trabaja en Berlin desde 2008. Pertenece a los colectivos Kollektiv Dunckerstrasse en Berlin, Alemania, y Profanofilms en Quito, Ecuador.

Alan Mills

Foto: privat
Foto: privat

Alan Mills wurde 1979 in Guatemala geboren. Der Dichter veröffentlichte bisher u.a. die Werke Los nombres ocultos, Marca de agua, Poemas sensibles, Testamentofuturo, Caja Negra XX 2012 (Red de los Poetas Salvajes, México: 2009; Mata-mata, Guatemala: 2010) und Escalera a ninguna parte (Catafixia, Guatemala: 2010).
Er konzipierte kreative Literaturworkshops für diverse Institutionen in mehreren Ländern, u.a. für das Instituto Cervantes in São Paulo, das Casa de Letras und für das Kulturzentrum ECUNHI in Buenos Aires und fungierte als Übersetzter des Werkes 90-00: Cuentos brasileños contemporáneos (Copé, Perú: 2009).
Der Künstler beteiligt sich am literarischen Blog Los Superdemokraticos (Deutschland) und betreibt selbst den Blog Revólver: www.alanmills.blogspot.com. Seit 2012 lebt der Künstler in Berlin. Im Moment arbeitet er an seiner Doktorarbeit (Universität Potsdam) zum Thema Lateinamerikanische Literatur.

Alan Mills nació en Guatemala en 1979. Desde el 2012 vive en Berlín, y actualmente realiza su doctorado sobre Literatura Latinoamericana en la Universidad de Potsdam. Ha publicado, entre otros, los libros *Marca de agua, Síncopes* y *Pasan poesía en la televisión apagada*. Durante el año 2010 participó en el proyecto de intercambio latino-alemán* Los Superdemokraticos.*

Nadia Escalante

Foto: privat
Foto: privat

Nadia Escalante, geboren 1982 im südlichen Bundesstaat Mérida, zählt zu den aufstrebenden Stimmen der reichen mexikanischen Gegenwartspoesie. Sie nimmt Beziehungen ins Visir. Unaufgeregt in einer transparenten Sprache lotet sie Wechselfälle des menschlichen Miteinanders aus, enthüllt wie Objekte unserer Welt wie eine Kommode von Paaren neu mit Bedeutung aufgeladen werden können oder wie eine Liebe unausgesprochen bei einem Langustenessen zu Ende geht: “Wir gingen runter zum Strand;/ die Brise streichelte eine frische Wunde.“

Nadia Escalante (Mérida, 1982), es considerada como una de las voces más significativas de la poesía mexicana contemporánea. Su obra, sosegada y con un lenguaje transparente, se centra en las relaciones humanas, en la convivencia de pareja, con sus altibajos, en lo fugaz de los momentos de dicha, en descubrir un sentido nuevo a lo que apenas se ha promunciado: “Ibamos bajando hacia la playa:/ la brisa acariciaba a una fresca herida.“

Luis Chaves

Foto: Timo Berger
Foto: Timo Berger

Luis Chaves‘ Sujets entstehen aus Alltagsbeobachtungen, Familienszenen, Autofahrten, dem, was die ständig laufende Glotze zu bieten hat. Dieses nur scheinbar profane Material verdichtet der 1969 in San José geborene Autor zu Filmstills, die den tristen Tropen Zentralamerikas ihren urbanen Spiegel vorhalten: Oder wie er es selbst in einem seiner bekanntesten Gedichte formuliert: “Unter diesen sexy Muttermal/ wächst im Stillen/ ein bösartiger Tumor.” Er zählt zu den bedeutendsten Vertretern der zentralamerikanischen Literatur. Chaves ist 2015 Gast des Berliner Künstlerprogramms des DAAD, seine Gedichtbände, Crónicas und Romane wurden in Costa Rica, Spanien und Argentinien veröffentlicht. Auf Deutsch sind von ihm die Bände “Das Foto” (hochroth, 2012) und “Hier drunter liegt was Besseres” (hochroth, 2013) erschienen.

La obra de Luis Chaves (San José, 1968), considerado como uno de los más reconocidos autores centroamericanos, se nutre de la observación de lo cotidiano. Escenas familiares, viajes en automóvil, referencias a programas de televisión del momento que logra comprimir en un estilo cinematográfico y que reflejan el aspecto más urbano y triste de de los trópicos de América Central. Sirvan como ejemplo estos versos de unos de sus poemas más conocidos: „Bajo ese lunar sexy / crece en silencio / un tumor maligno“,
Chaves, poeta, narrador y cronista, tiene obra publicada, además de en su país natal, en Argentina y España. Están traducidas a alemán “Das Foto” (hochroth, 2012) y “Hier drunter liegt was Besseres” (hochroth, 2013). Es autor invitado en el programa artístico/de creación berlinés del DAAD.

Johanna Raabe

Foto: Jakub Brukwicki
Foto: Jakub Brukwicki
Die Gedichte von Johanna Raabe (1989, San Salvador) sind kleine, humorvolle Miniaturen. Ihr Blick kennt beide Welten und weiß um die Stolperfallen und Untiefen des Interkulturellen. Ihre Texte sind Aneignungen des Fremden, die aber aufzeigen, wo sich diese Fremdheit in die Leere läuft: Wie die Personen in einem ihrer Gedichte, die auf ewig in dem weitläugigen System der Metro hängenbleiben. Trotz ihres jungen Alters wurde sie schon in der argentinischen Anthologie “1.000 millones. poesía en lengua española del siglo XXI” (2014) aufgenommen, eine Kompilation der wichtigsten jungen Stimmen der spanischsprachigen Gegenwartslyrik. Die Dichterin lebt in Deutschland.

Johanna Raabe (1989, San Salvador) reside en Berlín desde 2009. En 2008 fue publicado su libro Entre una y tres de la madrugada por la imprenta nacional salvadoreña. También es parte de la antología 1.000 millones. Poesía en lengua española del siglo XXI (2014), una compilación de voces jóvenes más importantes de la lírica contemporánea hispanohablante, y de El Tejedor en… Berlín (2015). Hace cortos y animaciones y es miembro de la editorial hochroth.

Érica Zíngano

Foto: Timo Berger
Foto: Privat

Érica Zíngano arbeitet an den Schnittstellen von zeitgenössischer Kunst und Dichtung. Geboren 1980 in Fortaleza, Brasilien, hat sie an unzähligen Kunstausstellungen in Brasilien, Italien Frankreich, Österreich, Griechenland, Georgien, Portugal und Deutschland teilgenommen. In ihren Werken interagieren Installationen, Performances, poetische Aktionen, urbane Interventionen, Zeichnungen, Fotografien, theoretische Texte und Gedichte. 2013 erschien die deutsche Übersetzung ihres Buches „Ich weiß nicht warum. Zeichnungen und Texte für Unica Zürn“ (hochroth Verlag). Érica Zínganos Gedichte sind inspiriert von der dadaistischen Poesie, von der Language Poetry, der konkreten Poesie und der Art Brut. Als eine der originellsten jungen Stimme aus Brasilien war sie Gast auf mehreren Festivals, u.a. auf dem Poesiefestival Berlin 2013.

Érica Zíngano
trabaja en las intersecciones de arte y poesía contemporánea. Nacida en 1980 en Fortaleza, Brasil, participó en incontables exposiciones de arte en Brasil, Italia, Francia, Austria, Grecia, Georgia, Portugal y Alemania. En sus obras interactuan instalaciones, performances, acciones poéticas, intervenciones urbanas, dibujos, fotografías, textos teóricos y poemas. En 2013 se publicó la versión alemana de su libro Yo no se por qué. Dibujos y textos para Unica Zürn („Ich weiß nicht warum. Zeichnungen und Texte für Unica Zürn“), en la editorial hochroth. Los poemas de la artista se inspiran en la poesía dadaísta, en la poesía lingüística, la poesía concreta y en el arte marginal. Como una de las voces más originales y jóvenes de Brasil ha participado en numerosos festivales, entre ellos el Festival de Poesía Berlín 2013.

Gerardo Jorge

Foto: Timo Berger
Foto: Timo Berger

Gerardo Jorge (1980, Buenos Aires) ist ein umtriebiger Poesieaktivist, Independent Verleger und Forscher. Aufgefallen ist er durch seine kongenialen Übertragungen der konkreten brasilianische Poesie ins Spanische und einen im vergangenen Jahr in Argentinien erschienenen, zum Teil in Berlin geschriebenen Gedichtband “Visión de las ciuades”. Immer wieder sind es die flüchtigen Formationen der großen Städte, die sein dichterisches Interesse wecken: Gruppen von Menschen auf Liegewiesen, die Kajakfahrer im Delta des Tigre-Flusses aber auch die Besucher einer Ausstellung in einem Berliner Museum, die zuweilen den Blick auf die Gemälde verstellen oder aber wie Gerardo Jorge meisterhaft aufzeigt, ihn bisweilen erst ermöglichen. Er lebt in Tigre, einer Stadt am Delta des Rio Paraná.

Gerardo Jorge (Buenos Aires, 1980). Escribe, edita, traduce e investiga poesía y escrituras experimentales. Publicó El hipérbaton (Spiral Jetty, 2012) y Visión de las ciudades (Mansalva, 2014, finalista Premio Indio Rico de Poesía). Doctor en Literatura (UBA). Licenciado en Letras (UBA). Codirigió la revista de poesía y arte „El niño Stanton“ (2006-2009) y el sello editorial del mismo nombre. Tradujo, entre otros, a Augusto de Campos, John Cage y William Carlos Williams. Tuvo a su cargo la edición de los escritos de Ricardo Carreira y compiló un volumen con reescrituras de Leónidas Lamborghini. Es docente del Centro de Invetigaciones Artísticas (CIA) de Buenos Aires, desde 2012.

Judith Santopietro

Foto: Adriana Linares
Foto: Adriana Linares

Judith Santopietro wurde 1983 in Córdoba, Mexiko, geboren. Ihre Werke finden sich u.a. im Anuario de Poesía Mexicana 2006, der Zeitschrift des Fondo de Cultura Económica, der Memoria del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas, in der literarischen Anthologie Musa de Musas, Poesía de Mujeres desde la Ciudad de México; in der Publikation des Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Des Weiteren wurden ihre Werke in la plaquette: Raíz de vuelo (Verlag El Barco Ebrio-Homo Scriptum, New York 2008), Se incendia la palabra (Instituto Municipal de Arte y Cultura del Ayuntamiento de Puebla, 2008) und Ciudad de Polvo ( Editorial Ultramarina Cartonera & Digital, Spanien) publiziert, ebenfalls in Zeitschriften und Literaturbeilagen in Mexiko, Peru, Chile und Kanada. Die Künstlerin nahm an diversen internationalen Schriftstellertreffen teil und kollaborierte weltweit bei zahlreichen Treffen zu Literatur, Kunst, Kommunikation und traditionelle indigene Medizin. Sie ist Herausgeberin der Zeitschrift Iguanazul: Literatura en Lenguas Originarias.

Obras de Judith Santopietro (1983, Córdoba, México) se encuentran, entre otras publicaciones, en el Anuario de Poesía Mexicana 2006, la revista del Fondo de Cultura Económica, la Memoria del Encuentro Nacional de Literatura en Lenguas Indígenas, en la antología literaria Musa de Musas, Poesía de Mujeres desde la Cuidad de México del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. En lo que respecta a obras individuales, mencionar: Raíz de vuelo (editorial El Barco Ebrio-Homo Scriptum, New York 2008), Se incendia la palabra (Instituto Municipal de Arte y Cultura del Ayuntamiento de Pueba, 2008), y Cuidad de Polvo (editorial Ultramarina Cartonera & Digital, España) en distintas revistas y otros suplementos literarios de México, Perú, Chile y Canadá. Además de participar en diversos encuentros literarios internacionales, también colabora activamente en encuentros relacionados con el arte, comunicación y medicina tradicional indígena. Judith Santopietro es editora de la revista Iguanazul: Literatura en Lenguas Originarias.

Daiana Henderson

Foto: Sofía Ramírez
Foto: Sofía Ramírez

Daiana Henderson, geboren 1988 in Paraná, Argentinien, gilt in der argentinischen Poesieszene als Shooting Star. Sie war Gast der wichtigsten Poesiefestivals des Landes, hat mittlerweile sieben Gedichtbände in Argentinien und Spanien veröffentlicht. Ihre Gedichte verarbeiten Kindheitserinnerungen zwischen Stadt und Land, eine ständige Präsenz ist der Fluss ihrer Heimat – sie stammt aus der Provinz Entre-Ríos, dem argentinischen Mesopotamien. Das Licht der Sonne, das künstliche Licht, aber auch mediale Repräsentationen zersetzen die Szenarien ihrer Gedichte und geben ihnen neue überraschende Wendungen. Das Erlernen des Fahrradfahrens wird so zu einer Parabel für die Loslösung von der Mutter und das Erwachsenwerden, das eine neue Annäherung an sie mitbringt. Darüber hinaus ist sie als Herausgeberin zahlreicher Anthologien, Co-Verlegerin des Verlages Neutrinos und Leiterin von Schreibwerkstätten bekannt.

Daiana Henderson
(1988, Paraná, Argentina) y reside en Rosario, donde estudia Comunicación Social. Entre sus obras publicadas, destacan: Publicó Colectivo maquinario (Ediciones Diatriba, 2011),Verao (Ediciones Neutrinos, Entre Ríos, 2012), El gran dorado (Iván Rosado, 2012) y A través del liso por Determinado Rumor. En 2013 su último libro Un foquito en el medio del campo logró el primer premio compartido en el concurso Felipe Aldana y fue editado por la Editorial Municipal de Rosario. Además, Diana Henderson es editora de varias antologías, co-editora de la editorial Neutrinos y responsable de talleres de escritura.

Daniel Bencomo

Foto: Carsten Meltendorf
Foto: Carsten Meltendorf

Daniel Bencomo (1980, San Luis Potosí, Mexiko) studierte Maschinenbau und Philosophie und ist heute als Autor und Übersetzer tätig. Gedichtbände: *Alces, Rejkyavik* (2014, CONACULTA-Libros Magenta) und *Lugar de Residencia* (2010 CONACULTA/Tierra Adentro). Im Jahr 2010 erhielt er den Elias Nandino Preis für Junge Dichter, sowie ein Stipendien des FONCA (Bundesamt für Kunst und Kultur Mexiko) für Junge Künstler (2010-2011; 2012-2013). Daniel Bencomo übersetzt Lyrik und Prosa von verschiedenen Autoren, u.a. Hugo Ball, Friederike Mayröcker, Tom Schulz, Björn Kuhligk und Ron Winkler aus dem Deutschen ins Spanische. Zuletzt erschienen in Mexiko seine Übersetzungen von Tom Schulz’ Kanon vor dem Verschwinden (Canon previo a la huida, 2015, Ediciones Cuadrivio) und Björn Kuhligks Die Stille zwischen null und eins (La calma entre el cero y el uno, 2015, Bonobos Editores). Momentan studiert er Deutsch als Fremdsprache und Kulturstudien an der Universität Leipzig.

Daniel Bencomo (1980, San Luis Potosí, México), escritor y traductor, cursó estudios de ingeniería mecánica y filosofía. Tiene publicados los siguientes volúmenes de poesía: Alces, Rejkyavik (2014, CONACULTA-Libros Magenta) y Lugar de Residencia (2010 CONACULTA/Tierra Adentro). En 2010 recibió el premio de “Elias Nandino“ para poetas jóvenes y la beca FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México) para artistas jóvenes, durante el período 2010-2011 y 2012-2013. Daniel Bencomo traduce obras líricas y textos en prosa del alemán al español de diversos autores: Hugo Ball, Friederike Mayröcker, Tom Schulz, Björn Kuhligk y Ron Winkler. Sus últimas obras traducidas y publicadas en México son: “Kanon vor dem Verschwinden “ de Tom Schulz, (Canon previo a la huida, Ediciones Cuadrivio, 2015) y “Die Stille zwischen null und eins “ de Björn Kuhligks (La calma entre el cero y el uno, Bonobos Editores, 2015).Actualmente estudia alemán como lengua extranjera y estudios culturales en la Universidad de Leipzig.

Noche chilena

-en español más abajo-

(Alvaro de la Fuente/TRIPLE.cl)
Nona Fernández
© Cortesía Instituto Cervantes Viena

Latinale empfiehlt:

Junge Autoren aus Chile: Lesung und Gespräch mit den chilenischen Autoren Nona Fernández und Carlos Labbé

Moderation: Benjamin Loy (alba. lateinamerika lesen)

Donnerstag, 13. März 2014, 19:00 Uhr
Instituto Cervantes
Rosenstr. 18-19, 10178 Berlin
Eintritt: 5/3 €
Spanisch und Deutsch

Nona Fernández und Carlos Labbé sind zwei herausragende junge chilenische Autoren. Beide sind Teil einer neuen aufstrebenden Schriftstellergeneration, und gelten bereits jetzt als bedeutende und hoffnungsvolle Talente der chilenischen Literatur.
Ihre Werke lassen kunstvoll chilenische Geschichte und Mythen verschmelzen und behandeln diese – jedes auf seine eigene Herangehensweise – oft metaphorisch, um dann unkonventionell den Blick auf die Traumata ihres Landes neu zu gestalten.
Die Botschaft von Chile, das Instituto Cervantes Berlin und die Zeitschrift „alba. lateinamerika lesen“ präsentieren beide Autoren in Berlin mit ihren auf Deutsch erschienenen Romanen „Die Toten im trüben Wasser des Mapocho“ von Nona Fernández sowie „Navidad und Matanza“ von Carlos Labbé.

***

Latinale recomienda:

33109_I_labbe
Carlos Labbé

Escritores jóvenes chilenos – Lectura y Coloquio con los autores Nona Fernández y Carlos Labbé

Moderación: Benjamin Loy (alba. lateinamerika lesen)

Jueves, 13 de marzo 2014 a las 19:00 hrs.
Instituto Cervantes
Rosenstr. 18-19, 10178 Berlín
Entrada: 5/3€
Español y alemán

Nona Fernández y Carlos Labbé son dos destacados jóvenes autores chilenos. Ambos pertenecen a una nueva generación emergente y valorada como talentos importantes y esperanzadores de la literatura chilena.
Sus obras mezclan la historia y los mitos de Chile en su narrativa y tratan – cada uno a su manera – a veces metafórico a veces informal empeñados en renovar audazmente los recursos formales y las miradas sobre los mitos y traumas de su país.
La Embajada de Chile en Alemania, el Instituto Cervantes Berlín y la revista “alba. lateinamerika lesen”, les ofrecen en Berlín un encuentro con los autores y con sus obras publicadas en alemán, “Mapocho”de Nona Fernández y “Navidad y Matanza”de Carlos Labbé.

Brief von Gloria Dünkler

tuto pepos en el lavaplatos

Fotos: Gloria Dünkler

 

Pepos

Azabaches, brillantes, vivarachos
semillas de manzana, membrillos boxeadores
sandias vergonzosas, así amanecen
los cuerpos sensuales de los Pepos.
Arribaron a finales de octubre
raquíticos, feuchos, desconfiados
hijos de Dora la escaladora de techumbres
prostituta de jardines, jamás sospechó
que sería su última camada.

*

Emigrantes sudacas de la “Europa latina”
náufragos caribeños, cautivos como trata de blancas
afortunados o víctimas de apartamentos y balcones
aprendieron a estimar al su negrero
que zarandea el juguete, el necio cascabel
que bájate de allí, que come de tu platillo…
y fatigados de piedad decidieron adoptarle
montar paciencia con el infeliz, eso sí,
antes muertos que ser humanizados.

*

Con el tiempo se coronaron reyes
emperadores de la cama, guardiamarinas del sofá
la Cancillería en la mesa, sepultureros del baño
unos luises, allí no plantarían sol otros amores.
Pepita y Pepo advirtieron mientras crecían
¡Qué miserable aquella vida de su amo!
que paradojas se decían mientras ronroneaban
cuidar objetos, usar vestimentas, maneras falsas
que absurdo vivir en depresión
angustiado por caricias, por sentirse necesario.

*

Aquella es la laucha más grande y jodida
les advirtieron abuelos y faunos
no la cazan ni las garras mas astutas
no la envenena el trampero mas diablo
allí la desdicha y su cola mugrienta
que anida los píos desagües.

Gloria Dünkler
Santiago de Chile, Marzo 2014

alba meets SAND – OpenMic & Fiesta

Flyer_alba_SAND_final1(Véase abajo para versión en español)

Wir möchten Euch herzlich zur “alba meets SAND”-Party einladen!

“Lateinamerika lesen” trifft auf Berlins “english literary journal”
unter dem Motto: Let the mingling begin…!

OpenMic (lest Eure Slam poetry, Euren Text auf Deutsch, Englisch, Spanisch, performt, singt & spielt Eure Musik)
Live: Cristian Forte
Party: latin hip hop r&b electro bass balkan beats mit DJ Zigan Aldi & James Falco

Wann: 14.02.2014, ab 21h
Wo: St. Georg, Aqua-Butzke-Höfe, Ritterstr. 26, 10969 Berlin-Kreuzberg

Eintritt: 3€ vor 23h, 5 € nach 23h
Freier Eintritt beim Kauf von alba oder SAND für 8 €

Kommt und feiert mit uns!

Flyer_alba_SAND_final2Les invitamos a nuestra fiesta “alba meets SAND”!

“Leyendo Latinoamérica” se encuentra con el “english literary journal” berlinés bajo el lema: ¡y que comience la mezcla!

Micrófono abierto (lean su poesía, sus textos en alemán, inglés, español, toquen su música, hagan su performance)
Live: Cristian Forte
Fiesta: latin hip hop r&b electro bass balkan beats con DJ Zigan Aldi & James Falco

Cuándo: 14.02.2014, a partir de las 21 hrs.
Dónde: St. Georg, Aqua-Butzke-Höfe, Ritterstr. 26, 10969 Berlin-Kreuzberg

Entrada: 3€ antes de 23 hrs., 5 € después de 23 hrs.
Entrada libre, si adquieren un ejemplar de alba o SAND por 8 €

Vengan y bailen con nosotr@s!

www.albamagazin.de
www.sandjournal.com

Sergio Ramírez in Berlin

Sergio_Ramírez_2013_by_Timo_Berger

Encuentro con el escritor nicaragüense Sergio Ramírez y con el traductor y editor Timo Berger / Gespräch mit dem nicaraguanischen Schriftsteller Sergio Ramírez und dem Übersetzer und Herausgeber Timo Berger

Conversación literaria en la que el autor leerá algunos de sus cuentos.

Martes 28.01.14 / Dienstag, 28.01.14
19:30 hs. / um 19:30 Uhr
Entrada 2€ / Eintritt 2,00€
Actividad en español / leider nur auf Spanisch

El gran escritor nicaragüense Sergio Ramírez nació en Masatepe, en 1942.Ingresó en 1959 a la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional Autónoma de León.Fundó la revista Ventana en 1960, y encabezó el movimiento literario del mismo nombre. Al mismo tiempo participó en la resistencia cívica de los estudiantes contra la dictadura de la familia Somoza.Se graduó con el título de doctor en derecho en 1964, Medalla de Oro como mejor estudiante de su promoción.Fue electo dos veces, en 1968 y en 1976, Secretario General de la Confederación de Universidades Centroamericanas (CSUCA), con sede en Costa Rica.En 1968 fundó la Editorial Universitaria Centroamericana (EDUCA).En 1977 encabezó el grupo de los Doce, formado por intelectuales, empresarios, sacerdotes y dirigentes civiles, en respaldo del Frente Sandinista de Liberación Nacional (FSLN) en lucha contra el régimen de Somoza. En 1979, al triunfo de la revolución, integró la Junta de Gobierno de Reconstrucción Nacional. Fue electo vicepresidente en 1984. Desde el gobierno, presidió el Consejo Nacional de Educación y fundó la Editorial Nueva Nicaragua en 1981. En 1996 rompió con el Frente Sandinista y se retiró de la política para retomar su vida de escritor.

Es un gran honor para nosotros recibirle en la rayuela junto a nuestro gran amigo literato Timo Berger para una velada literaria. En sus propias palabras: “Margarita, encantado de visitar la librería y tener una conversación literaria, o un diálogo, como salga mejor. Puedo hablar un poco de mi obra, de la literatura latinoamericana y leer algún cuento. Lo que mejor dispongas.”

Valeria Luiselli in Berlin

Valeria Luiselli

Mo 27.01.14, 18 Uhr

Veranstaltung in spanischer Sprache / Lesung auf Spanisch und Deutsch

Lateinamerika-Institut, Freie Universität Berlin
Rüdesheimer Str. 54-56, Raum 201

Lesung und Gespräch mit: Valeria Luiselli (Columbia University),
Benjamin Loy (Universität zu Köln, alba. lateinamerika lesen) und
Alexandra Ortiz Wallner (Lateinamerika Institut, FU Berlin). Organisation und Einladung durch: Bereich Literaturen und Kulturen Lateinamerikas LAI und alba. lateinamerika lesen.

Die Literaturgeschichte verzeichnet eine ganze Reihe von illustren Autoren – von Paul Celan über Joseph Conrad und Elias Canetti bis Joseph Brodsky – die sich teilweise oder ganz für das Schreiben in einer Sprache entschieden, welche nicht ihre Muttersprache war. Zugleich hat das Entstehen einer neuen geopolitischen Weltordnung in den vergangenen Jahrzehnten zahlreiche Herausforderungen für die kulturelle Übersetzung und die Notwendigkeit mit sich gebracht, über und von neuen Orten aus zu denken, die einander überlagern und vermengen. Die aus Mexiko stammende und in New York lebende Schriftstellerin Valeria Luiselli (Papeles falsos 2010, Los ingrávidos 2011, La historia de mis dientes 2013) wird über ihre persönliche Erfahrung des Schreibens in zwei Sprachen berichten. Benjamin Loy spricht mit der Autorin aus der Perspektive der zweisprachigen Literaturzeitschrift alba. lateinamerika lesen, die Teil eines transnationalen, sich der Übersetzung verschreibenden Netzwerks ist. Anschließend liest Valeria Luiselli aus ihrem Roman Los ingrávidos (Die Schwerelosen 2013). Aus der deutschen Übersetzung von Dagmar Ploetz liest Jasmin Wrobel.

***

Debate y lectura con Valeria Luiselli

Lunes, 27.01.14, 18 hrs., Sala 201

Debate en español. Lectura en español y alemán

Lateinamerika-Institut, Freie Universität Berlin
Rüdesheimer Str. 54-56 14197

Con la participación de: Valeria Luiselli (Columbia University), Benjamin Loy (Universität zu Köln, alba. lateinamerika lesen) y
Alexandra Ortiz Wallner (Lateinamerika Institut, FU Berlin).

Organizan e invitan: Bereich Literaturen und Kulturen Lateinamerikas LAI y alba. leyendo latinamérica

La historia de la literatura se halla poblada de casos en los que escritores han optado por escribir total o parcialmente en una lengua diferente a la materna dando lugar a una genealogía que incluye nombres de la talla de Paul Celan, Joseph Conrad, Elias Canetti y Joseph Brodsky. La emergencia de un nuevo orden geopolítico mundial, por su parte, ha inaugurado en las últimas décadas una serie de desafíos para la traducción cultural y la necesidad de pensar en y desde espacios múltiples que se superponen y contaminan. La escritora de origen mexicano afincada en New York Valeria Luiselli (Papeles falsos 2010, Los ingrávidos 2011, La historia de mis dientes 2013) disertará sobre la experiencia personal de escribir en dos lenguas. Benjamin Loy conversará con la autora desde la experiencia de la revista literaria bilingüe alba. lateinamerika lesen como parte de una red de publicación transnacional fundada en la traducción. Posteriormente habrá una lectura en español, a cargo de Valeria Luiselli, y en alemán, a cargo de Jasmin Wrobel, de Los ingrávidos (Die Schwerelosen 2013).

Brief von Laura Wittner

El_Berlin_de_Laura Wittner

El_Berlin_de_Laura Wittner5

El_Berlin_de_Laura Wittner2  El_Berlin_de_Laura Wittner3

El_Berlin_de_Laura Wittner4

El Berlin_de_Laura Wittner6

El_Berlin_de_Laura Wittner6

 

Por qué esto es un poema

Si hay algo que de verdad me importa
es apropiarme de los nombres.
Para eso tengo que practicar
porque los nombres –salvo el propio–
son los nombres de otros.
Metzer Straße
repito mientras camino contra el viento.
Friedrichstraße. Carsten.
Ajusto los músculos de la garganta.
Me afirmo sobre el suelo.

 

Fotos und Gedicht: Laura Wittner 2013

Brief von Érica Zíngano

1

berlin1

2

berlin2

3

berlin3

4

berlin4

5

berlin5

 

seguindo a ordem que lhe convier (intuitivo! intuitivo!),
redistribua a lista segundo a sua prioridade de sensações:

– uma cerveja com boca de estrela;
– gentrificação X terror (destroços, destroços);
– cruzar a alexanderplatz;
– o restaurante tailandês é sempre uma boa pedida;
– o alcoviteiro é um médium disfarçado de poeta;
– abrir a janela, fechar a janela;
– a cafeteira faz café como a fontana di trevi faz café;
– o que o xul solar tem que ver com isso?;
– por que você carrega um jogo da memória dentro das suas calças?;
– por supuesto: érica & hide + café com leite = ???;
– neukölln é o espelho invertido da minha secretária no rato;
– U8, azul – azul claro ou azul escuro?;
– a casa do brecht ficou por me esperar;
– se encontrar na alexanderplatz;
– fumar um cigarro na cozinha, quando todos já estiverem dormindo;
– todos somos mesmo raros?;
– escaleras peludas, pileta calienta, ¿qué horas son mi corazón?;
– praticar a ironia como figura de estilo;
– um desconhecido de olhos azuis (houve encaixe): um convite para o almoço:
no metro: descer na próxima estação: não obrigada, já tenho compromisso;
– fiz uma foto pensando em você;
– rimbaud, o rapaz raro;
– polizei, could you explain how can i meet my past?
– no eis 36 descobri que tenho uma irmã chamada consuelo;
– o diabo mora ao lado;
– se perder na alexanderplatz;
– por que a chave ficou presa na porta?;
– o poema (Speisekarte), batido à máquina, ficou me esperando em casa;
– 28 não é o meu número da sorte, é o meu número da morte;
– tive meia hora para poder me perder antes do avião decolar;
– por que você não para de chorar?;
– as crianças gostaram muito do seu livro;
– o tubo de frankfurt chegou na hora certa, obrigada;
– quantos níveis de transparência possui a sua fala?;
– o exército de párpados (um mais baixo do que o outro);
– o osso do cortázar flutuando pelo canal na sua boca;
– encontro na apotheke, uma cama de gatos afetiva;
– o poema, dito de cor e salteado, dança nos meus dedos;
– as folhas vermelhas, as folhas amarelas, as folhas no chão,
o som das folhas no chão;
– étoile — moi, toi et lui et elle;
– a combinação do tarot na diagonal: o tarot fenomenológico indica
céu aberto na próxima sessão de sombras;
– o vestido de noiva dos mutantes às quatro da manhã;
– onde você esqueceu as suas meias?;
– macumba dentro da mala, a sala de visitas recebe novos convivas;
– rauchen / ruah;
– ainda não acabou;
– você está sempre pensando na sua casa, mas a sua barriga carrega
a sua casa;
– ora, ora;
– o caminhão de mudanças, uma garrafa d’água e um par de sapatos novos.

Disenhos e texto (c) 2013: Érica Zíngano